Выписка изъ книги
"Tableau de la Pologne" par Malte-Brun,
о языкѣ Литовскомъ, а особливо о нарѣчіи Самогитскомъ.

(Переводъ съ Францускаго).

Въ Литовскомъ нарѣчіи много Славенскихъ словъ, и еще болѣе Финскихъ; но также есть много и такихъ, которыя Грекъ или Римлянинъ могъ бы разумѣть безъ переводчика; наконецъ находимъ много и Готическихъ или Скандинавскихъ.

Какимъ образомъ языки Греческой и Скандинавской, Латинской и Скиѳской, находятся смѣшенными вмѣстѣ въ устахъ нѣкотораго числа грубыхъ и непросвѣщенныхъ поселянъ, живущихъ на землѣ толь мало въ лѣтописяхъ міра извѣстной?

Примѣтимъ въ началѣ, что у пришедшихъ изъ Азіи въ Европу переселенцевъ былъ безсомнѣнія общій языкъ, языкъ Яфетическій, который по разсѣяніи первыхъ Европейскихъ народовъ, раздѣлился на многія нарѣчія, сдѣлавшіяся въ свою очередь особыми языками, таковыми, какъ Греческій, Славенскій, Готскій, Кельтскій. Изъ сего начала, признаваемаго сѣверными словоискусниками и любителями древности, слѣдуетъ, что въ двухъ Яфетическихъ нарѣчіяхъ напримѣръ въ Латинскомъ и Литовскомъ, могутъ встрѣчаться многія сходства въ словахъ и реченіяхъ безъ всякой надобности предполагать какое либо взаимное сообщеніе между употребляющими ихъ народами. Сіи сходства суть остатки языка первобытнаго, какимъ говорили первые потомки Яфетовы, и который столько же не былъ Кельтскій, сколько Готскій или Греческій.

Послѣ сего предварительнаго примѣчанія, весьма нужнаго для многихъ Французовъ, упражняющихся въ изъясненіи древностей, мы станемъ разсуждать о необычайномъ сходствѣ Литовскаго языка съ нѣкоторыми другими.

Въ семъ языкѣ находятся слова, изъ коихъ иныя кажутся быть взятыми изъ трехъ или четырехъ разныхъ языковъ, а другія ему одному собственныя, какъ покажетъ слѣдующій списокъ, которымъ Г.Нѣмцевичъ, Профессоръ въ Вильнѣ, насъ снабдилъ. Поелику это есть новость, или почти откровеніе самой высокой важности для исторіи языковъ и народовъ, то мы не оставимъ войти о томъ въ подробности: невѣжды могутъ ихъ пропустить, но ученые будутъ умѣть опредѣлить имъ цѣну.

Богъ Diéwas, (діэвасъ) [Diẽvas]. По Персид. Dio, по Лат. Deus.

[Здѣсь Францускiя буквы означаютъ, какъ слово сiе поставлено въ Нѣмцевичевомъ спискѣ, а Рускiя, какъ оное изображено въ сравнительномъ словарѣ. Персидскiя и Греческiя слова пишемъ Францускими буквами какъ оныя въ спискѣ написаны. Примѣч. переводч.]

Небо dangus, (дангусъ) [dangùs].

Солнце saule, (сауле) [sáulė]. По Лат. и по Гот. sol.

Луна miénau, (менуо) [mė́nuo]. По Греч. mênê, по Гот. mâne.

Огонь ugnis, (угнисъ) [ugnìs]. По Лат. ignis.

Вода wandou, (вундуо) [vanduõ]. По Дат. vand.

День diéna, (діэна) [dienà]. По Лат. dies.

Ночь naktis, (нактисъ) [naktìs]. По Лат. nox, по Нѣм. nacht.

Громъ perkunas (....) [perkū́nas]. Славенское (перунъ).

[Въ сравнительномъ словарѣ слово сiе по Литовски не показано, подъ словомъ же молнiя стоит заибасъ (žaĩbas - Ф.З.). Прим. Пер.]

Человѣкъ (въ естественномъ смыслѣ) zmogous (змогусъ) [žmogùs].

Человѣкъ (въ нравственномъ смыслѣ), т.е. мужъ wiras, (вирасъ, патсай) [výras, pàts]. По Лат. vir.

Жена zmona, (моте) [žmonà, mótė].

[Разность сихъ словъ вѣроятно отъ того произошла, что подъ однимъ разумѣется вообще женщина, а подъ другимъ жена, т.е. замужняя. Прим. Пер.]

Отецъ tiewas, (тэвасъ) [tė́vas]. По Гр. theios, по Гишп. tio, по Англ. tie, дядя.

Мать motina, (мотина) [mótina]. По Дат. moder, по Лат. mater, и проч.

Сынъ sunus, (сунусъ) [sūnùs]. По Нѣм. sohn и пр.

Дочь douktie, (дукте) [duktė̃]. По Гр. thugater, по Нѣм. tochter.

Братъ brolis, (бролисъ) [brólis]. По Дат. broder, а въ уменш. brolille.

Сестра sessau, (сесау) [sesuõ], по Нѣм. schwester.

Имя wardas, (варда) [var̃das].

Слово zodis, (цодисъ) [žõdis].

Тѣло kounas [kū́nas], по Гр. komos, колода, у Евстаѳія.

[Въ сравнительномъ словарѣ нѣтъ слова тѣло, а есть мясо по Литовски меса (mėsà - Ф.З.). П.П.]

Зубъ dantis, (дунтисъ) [dantìs], по Лат. dens, и пр.

Око akie, (акіэсъ) [akìs]. По Лат. acies, зрѣніе.

Чело kakta, (какта) [kaktà].

Носъ nozis, (снукисъ) [nósis - носъ, snùkis - морда, харя], по Лат. nasus, и пр.

Ротъ borna, (бурна) [burnà].

Сердце sirdis, (сирдисъ) [širdìs].

Колѣно kialis, (кіэлисъ) [kẽlis]. По Гр. skelos, берцо у ноги.

Нога koie, (коя) [kója], по Гр. kolon, у Еврипида.

Хлѣбъ duona, (дуона) [dúona], кажется Финское.

Ножъ peylis [peĩlis], по Дат. peil, стрѣла.

[Слова, при которыхъ нѣтъ постановленныхъ въ скобкахъ именъ, Рускими буквами напечатанныхъ, не находятся въ сравнительномъ словарѣ. П.П.]

Топоръ [здѣсь французское слово cognée было ошибочно переведено Шишковымъ какъ "горсть"] kirvis [kir̃vis].

Дерево médis, (медзіасъ) [mẽdis].

Камень akmu, (акмуо) [akmuõ]. По Гр. akmon, наковальня, вещь твердая, стойкая.

[Переставка буквъ весьма часто примѣчается, какъ и здѣсь кам. въ акм. П.П.]

Золото auksas, (ауксасъ) [áuksas].

Быкъ jautis, (версисъ) [jáutis - быкъ, ver̃šis - теленокъ], по Лат. jumentum.

[Здѣсь также между спискомъ и Сравнительнымъ словаремъ находимъ совершенную разность. Может быть jautis, есть наше юница, молодой быкъ или корова. П.П.]

Конь arklis, (арклисъ) [arklỹs].

Собака chou, (жуо) [šuõ], звукоподражаніе.

Сука kule [kalė̃], уменшительное отъ canis.

Кошка katié, (катиносъ) [katė̃, kãtinas]. По Дат. kat, и пр.

Пѣтухъ gaydis, (гайдисъ) [gaidỹs], по Дат. gale, пѣть какъ пѣтухъ.

Гусь zansis, (цусисъ) [žąsìs - возможно, гласная ą тогда еще произносилась какъ носовая.- Ф.З.] , по Нѣм. gans, по Греч. chén.

Рыба zouwis (цувисъ) [žuvìs].

Заяцъ zouykis [zuĩkis]. По Англ. swift, быстро.

Угорь unguris [ungurỹs]. По Лат. anguis.

Быть bouti [bū́ti].

Имѣть touriétie [turė́ti].

Итти eyti [eĩti], по Гр. eimi, иду.

Дать douti [dúoti], по Греч. dou дай.

Видѣть matiti [matýti].

Вспомнить atminti [atmiñti], по Дат. ad minte, въ памяти.

[Здѣсь въ minti и мнити (мнить) также примѣчается одна переставка буквъ. П.П.]

Злой (прилагательное) piktas [pìktas], по Кельтски pik, колоть.

[Въ Сравнительномъ словарѣ подъ словомъ дурно стоитъ пиктау; а подъ словомъ худо, пиктай [piktaĩ - зло, напримѣръ зло посмѣяться.- Ф.З.]. П.П.]

Добрый giaras [gẽras], по Гр. geras, честь: geraos, почетный.

[Въ Сравнительномъ словарѣ подъ словомъ хорошо стоитъ герай [geraĩ]. П.П.]

Великій didis (дидисъ) [dìdis], по Греч. dios, божественный, dis Юпитеръ, воздухъ.

Малый mazas (мозась) [mãžas], по Фр. mazette, можетъ быть отъ Кельтскаго.

Черный joudas (....) [júodas], по Гр. aeidés, черный, смуглый.

Зеленый zalis (цалисъ) [žãlias].

Синій mielinas [mė̃lynas]. По Греч. mélas, mélanos, черный, темносиній.

Бѣлый baltas, (балтай) [báltas]. По древ. Гот. balder, Богъ свѣта.

Тяжелый sunkus [sunkùs], по Дат. sunken, погрузшій, причастіе отъ глагола synke, по старинному siunke.

Легкій lengous, (лынгвасъ) [leñgvas]. По Лат. levis, легокъ, lenis, сладокъ и пр.

Скорый graytas (граитасъ) [greĩtas]. По Гр. krataipous, толстоногій.

[Изъ сего списка Литовскаго языка усмотрѣть можно, что большая часть оныхъ состоитъ изъ испорченныхъ Славенскихъ словъ. Тожъ самое показываютъ и многiя непомѣщенныя въ немъ, но въ Сравнительномъ словарѣ означенныя слова, таковыя какъ: глава галва [galvà] (переставка буквъ); брови, брувисъ [bruvìs - бровь]; уши (произносимое иногда уси), аусисъ [ausìs]; горло, гiэркле [gerklė̃] или гурклисъ [gurklỹs]; борода, барцда [barzdà]; локоть, уолактисъ [úolektis - мѣра длины]; рука, ранка [rankà]; перстъ, пиртсасъ [pir̃štas]; ногти, нагай [nagaĩ]; кровь, кравiасъ [kraũjas]; млеко, мiэко [неизвѣстное слово.- Ф.З.], и проч. П.П.]

Слова, въ семъ спискѣ, не соотвѣтствующія никакому изъ языковъ, довольно или нѣсколько намъ извѣстныхъ, имѣютъ безсомнѣнія нѣкоторое сходство съ Финскими словами. Кромѣ сихъ словъ, сообщенныхъ Г.Нѣмцевичемъ, мы нашли еще въ Михалонѣ (Michalon) мѣсто, гдѣ сей писатель увѣряетъ, что существительныя Латинскія aer [́óras - воздухъ], ros [rasà - роса], aurora [aušrà - заря], semen [sė́menys - льняное сѣмя], linum [lìnas - ленъ], avena [avižà - овесъ], pecus [pẽkus - скотъ], ovis [avìs - овца], rota [rãtas - колесо], corbis [krepšỹs - корзина], callis [kelẽlis - тропинка, дорожка], и проч. прилагательныя levis [leñgvas - легкiй], tenuis [tę́vas - тонкiй], juvenis [jáunas - молодой], senis (отъ senex) [sẽnas - старый]; причастія tractus [тащенiе, волоченiе, tráukti - тащить, волочить], versus [по направленiю; ver̃sti - переворачивать], sutus [шитый; siū́ti - шить], merctus или mersus [ныряющiй, погружающiйся; mer̃kti - погружать], съ ихъ сложными, и числительныя primus [pìrmas - первый], unus [víenas - одинъ], duo [dù - два], tres [trỹs - три], quatuor [keturì - четыре], quinque [penkì - пять], sex [šešì - шесть], septem [septynì - семь], значатъ точно тоже и на Литовскомъ языкѣ. (Michal. Fragmina, стран.23, Изданія Гриссера, или въ Polonia Elzevir, стран.265). Не имѣвъ случая узнать оное отъ природныхъ Литовцевъ, мы не можемъ въ справедливости сего совершенно удостовѣриться [Для насъ находя въ Литовскомъ языкѣ много Славенскихъ словъ, не трудно въ томъ удостовѣриться; ибо многiя Латинскія слова сходны съ нашими, какъ-то: semen, сѣмя; linum, ленъ; avena, овесъ; corbis, коробъ и проч. П.П.]; но мы для любопытства ученыхъ людей присовокупимъ здѣсь образчикъ Грамматики сего языка.

Спряженіе глагола быть (être).

Настоящее изъявительное ach esou [àš esù], я есмь; tou esi [tù esì], ты еси; iis er, [jìs yrà] онъ есть (is, онъ, Латинское; er, est, Датское), mes essam [mẽs ẽsame] мы есмы; jous essat, [jū̃s ẽsate] вы есте (you, вы, по Англински); ani ira, [jiẽ yrà; ani - вѣроятно старолитовское слово.- Ф.З.] они суть; anos ira, [jõs yrà; anos - тоже вѣроятно старолитовская форма.- Ф.З.] онѣ суть.

Несовершенное и совершенное прошедшее [прошедшее однократное время.- Ф.З.] bouwao [buvaũ], я былъ; bouway, bouwa [buvaì, bùvo], множ. bouwome, bouwote, bouwa [bùvome, bùvote, bùvo] (очевидно того же корня, какъ fui, fuimus, и проч. Латинскія).

Несовершенное учащательное [прошедшее многократное время.- Ф.З.] - boudawau [būdavau], бываю; boudaway, boudawa [būdavai, būdavo]; множ.: boudawom, boudavot, boudawa [būdavom, būdavot, būdavo].

Будущее: bousiou [bū́siu], буду; bousi, bous [būsi, bùs] ; множ. bousem, bouset, bouse [būsim, būsit, bùs].

[Странно, что въ boudawom и проч., противъ нашего бываю прибавленъ слогъ da; а въ bousi, bous, противъ нашихъ будеши, будешь убавленъ слогъ de. П.П.]

Во всѣхъ сихъ изъявительныхъ временахъ примѣчается нѣкоторое сходство съ образомъ Латинскихъ и Греческихъ глаголовъ, а особливо въ первомъ и второмъ лицѣ множественнаго числа, также и во второмъ единственнаго; но третіе единственнаго и множественнаго въ настоящемъ времени есть чистое древнее Готическое. [Тожъ самое сходство примѣчается и съ Славенскимъ языкомъ.]

Повелительное: bouk, будь (я), tegoul bous, будь (онъ); boukiem, будь (мы) или пусть будемъ; boukiet, tegoul bouse.

Настоящее сослагательнаго наклоненія: kad boussu, чтобъ или когдабъ я былъ; kad boussié, kad bousse; множ. kad boussmi, kad bousstié, kad bousse . (Слово kad сего наклоненія похоже на quod союзъ Латинскій). [Въ этомъ абзацѣ у Шишкова написано что-то совсемъ несуразное, поэтому написанiе литовскихъ словъ беремъ из французскаго оригинала.- Ф.З.]

Будущее сослагательное boucio, я буду, и такъ по порядку, какъ предъидущее.

Причастія: esas, сущій; esanti, сущая; bouwis, бывшій; bouwousi, бывшая; bousis, будущій; bousenti, будущая. Сіи причастія весьма хорошо составлены, и доставляютъ существенное преимущество языку Самогито-Литовскому.

Мы не приведемъ здѣсь всего спряженія глагола touriet, имѣть; но замѣтимъ токмо, что глаголъ сей полнѣе глагола быть и совершенно правиленъ. Онъ имѣетъ несовершенное touridawau, я имѣлъ, (j'avais) и проч. и совершенное прошедшее или вторый аористъ Греческой, taurieyau, я имѣлъ (j'eus), taurieyet; множ. taurieyom, taurieyot, taurieyo. Есть и другое совершенное, esou taurieis, я имѣлъ (j'ai eu) или буквенно имѣвый я есмь (je suis ayant eu); ибо tourieis, жен. tourieiosi, есть дѣйствительное причастіе сего же глагола и значитъ: имѣвшій или имѣвый. Сіе причастіе имѣетъ въ страдательномъ свое соотвѣтствующее tourietas, жен. tourieta, имѣемое или имѣемая (que l'ou a eu, ou eue). Конечно сіи два причастія весьма полезны для точности и красоты слога, и которыхъ въ самыхъ просвѣщенныхъ и славящихся языкахъ не достаетъ.

Языкъ Самогитскій имѣетъ еще другое преимущество. Почти всѣ глаголы, помощію нѣкотораго измѣненія въ окончаніи, пріемлютъ свойство почти подобное тому, которое Латинскіе писатели Грамматикъ называютъ verba praegnantia. Мы приведемъ только два примѣра:

Skaititi, читать; skaitidinti, заставить читать.

walgiti, ѣсть; walgidinti, заставить ѣсть. Но особливо склоненіями своими языкъ сей удивительно походитъ на Греко-Дорическій и Эольскій. Вотъ два примѣра или образца, въ которыхъ членъ и существительное и прилагательное вмѣстѣ склоняются.

Склоненіе мужеское

Единственное.

Имен. Tas zmogous giaras,
[Tàs žmogùs gẽras]
тотъ человѣкъ добрый.
Род. To zmogows giara,
[Tõ žmogaũs gẽro]
того человѣка добраго.
Дат. Tam zmogony giaram,
[Tám žmõgui gerám]
тому человѣку доброму.
Вин. Tan zmogou giara,
[Tą̃ žmõgų gẽrą]
того человѣка добраго.
Зват. O zmogaw giaras,
[O žmogaũ gẽras]
о человѣкъ добрый!
Твор. Toumi zmogoumi giaru,
[Tuõ žmogumì gerù]
тѣмъ человѣкомъ добрымъ.
Пред. Tame zmogouye giarame,
[Tamè žmogujè geramè]
о томъ человѣкѣ добромъ.

Множественное:

Имен. Tie zmoges giari,
[Tiẽ žmónės gerì]
тѣ люди добрые.
Род. Toun zmogiou giarou,
[Tų̃ žmonių̃ gerų̃]
тѣхъ людей добрыхъ.
Дат. Tiems zmogiens giariems,
[Tíems žmonė́ms geríems]
тѣмъ людямъ добрымъ.
Вин. Tous zmogous giaras,
[Tuõs žmónes gerùs]
тѣхъ людей добрыхъ.
Зват. O zmoges giari,
[O žmónės gerì]
о люди добрые!
Твор. Tiemis zmogiemis giarays,
[Taĩs žmonėmìs geraĩs]
тѣми людьми добрыми.
Пред. Touse zmogiouse giarouse,
[Tuosè žmonėsè geruosè]
о тѣхъ людяхъ добрыхъ.

Склоненіе женское

Единственное.

Имен. Tas zmona giara,
[Tà žmonà gerà]
та жена добрая.
Род. Tos zmonos giaros,
[Tõs žmonos gerõs]
той жены доброй.
Дат. Tay zmonay giaray,
[Tái žmonai gẽrai]
той женѣ доброй.
Вин. Tan zmona giara,
[Tą̃ žmoną gẽrą]
ту жену добрую.
Зват. O zmona giara,
[O žmona gera]
о жена добрая.
Твор. Ta zmona giara,
[Tà žmona gerà]
тою женою доброю.
Пред. Toie zmonoie giaroie,
[Tojè žmonoje gerojè]
о той женѣ доброй.

Множественное:

Имен. Tas zmonas giaras,
[Tõs žmonos gẽros]
тѣ жены добрыя.
Род. Toun zmonou giarou,
[Tų̃ žmonų gerų̃]
тѣхъ женъ добрыхъ.
Дат. Toms zmonoms giarome,
[Tóms žmonoms geróms]
тѣмъ женамъ добрымъ.
Вин. Tas zmonas giaras,
[Tàs žmonas geràs]
тѣхъ женъ добрыхъ.
Зват. O zmonas giaras,
[O žmonos gẽros]
о жены добрыя!
Твор. Tomis zmonis giaromis,
[Tomìs žmonomis geromìs]
тѣми женами добрыми.
Пред. Tose zmonose giarose,
[Tosè žmonose gerosè]
о тѣхъ женахъ добрыхъ.

Черты сходства, представляющіяся въ сихъ склоненіяхъ съ Греческими и Латинскими, столь примѣтны и многочисленны, что при первомъ воззрѣніи тотчасъ обнаруживаются. Члены именительнаго, родительнаго и дательнаго, то есть существеннѣйшихъ въ словѣ падежей, взяты съ малымъ весьма измѣненіемъ отъ древняго Греческаго. Первые Греки говорили: Tos, té, ton, вмѣсто hos, hé, hon, и отъ сего то мѣстоименія, произносимаго по нарѣчію Дорическому и Эольскому, произошли члены tas и ta именительнаго Самогитскаго. Измѣненія самаго имени во всѣхъ падежахъ разныхъ склоненій суть почти самыя тѣже, какъ и Греческія; на примѣръ родительный to zmogous, сходенъ съ родительнымъ многихъ словъ Греческихъ, а особливо по Дорическому нарѣчію. Дательный единственнаго, именительный и винительный множественнаго, также имѣютъ точное Греческое образованіе. Творительные множественнаго подобны вмѣстѣ творительнымъ Греческаго и Латинскаго.

[Сочинитель нашелъ бы еще болѣе сходства съ Славенскимъ языкомъ, естьлибъ оный былъ ему извѣстенъ. Не только при сличеніи многихъ словъ одного съ другимъ, но даже и въ самыхъ склоненіяхъ ихъ сходство сіе очевидно. Возмемъ члены tas, to, tam, toumi, tame, тотъ, того, тому, тѣмъ, о томъ. Не показываютъ ли они чрезвычайной между собою сходственности? Возмемъ существительное имя: zmogous; оно не сходствуетъ съ словомъ человѣкъ, но сходствуетъ съ единозначущимъ ему словомъ мужъ, что показываетъ въ немъ корень mog (произноси иностранное g какъ наше ж) ибо оно не токмо часто такъ выговаривается, но даже и называется у иныхъ ге, у другихъ же. И такъ по склоненію однихъ корней, отдѣльно отъ наращеній, выходитъ: mog (мужъ), mogo (мужа), mogou (мужу), mogo (мужа), mog (мужъ), mogoum (мужемъ), mogouye (о мужѣ). Возмемъ прилагательное giaras; въ немъ также находимъ слѣды Славенскаго или Рускаго слова; оно не походитъ на прилагательное добрый, но походитъ на подобное ему хорошій; ибо звуки g, h и ch всѣ суть гортанные и удобно одинъ въ другой переходятъ. Славенскія нарѣчія, принявшія Латинскія буквы, вмѣсто ш пишутъ s. Соображая сіе, изъ giaras выходитъ гараш, хараш, харошъ, или хорошъ. Прим. Пер.]

Сей Гелленизмъ завелъ бы систематическаго любителя древностей, Англичанина или Француза, искать начала Литовскаго языка въ Греціи; но мы ограждаемъ себя напередъ отъ всякаго подобнаго предположенія, примѣчая, что членъ и прилагательное Самогитскихъ словъ представляютъ въ дательномъ единственнаго одну изъ формъ Древнеготическаго или Скандинавскаго языка; ибо Готы оканчивали дательный падежъ на om, какъ-то еще видѣть можно въ Исландской Эддѣ и въ другихъ старинныхъ на семъ языкѣ книгахъ.

Сего еще не довольно. Седмой падежъ Самогитскаго склоненія, выражающій смыслъ нашего предлога въ (dans Фр.), по употребленію соотвѣтствуетъ почти седмому падежу Рускихъ, который писатели Грамматикъ сего языка называютъ предложнымъ (prepositif, Фр.) [Heym, Grammaire Russe. Riga, 1794.- Здѣсь встрѣчается какая-то темнота или недоразуменiе въ сличенiи нашего предложнаго падежа съ Францускимъ предлогомъ dans. П.П.]; но форма онаго есть Греческая, по крайней мѣрѣ въ множественномъ числѣ.

Образъ составленія уравнительнаго и увеличительнаго степени есть особенный Самогитскому языку: изъ piktas [pìktas - злой] худый, дѣлаютъ они piktesnis или pichtesnis [piktèsnis - злѣе, болѣе злой], худшій; piktiausis [pikčiáusias - злѣйшiй, самый злой], самый худшій. Изъ giaras [gẽras], хорошій, составляютъ giaresnis [gerèsnis], лучшій; giariausis [geriáusias], самый лучшій. Можно выразить всѣ прилагательныя опредѣленныя, присовокупляя къ нимъ слогъ is, который кажется составляетъ силу члена; на примѣръ: изъ piktas, худый, дѣлаютъ piktasis, тотъ худый. Точно какъ Датчане изъ mand, человѣкъ, дѣлаютъ manden, тотъ или оный человѣкъ. Сія особенность Самогитскаго языка приближаетъ его къ Готическому языку.

Вотъ вещи, предлагаемыя нами на судъ ученыхъ. Не возможно не признать въ языкѣ семъ, доселѣ толь мало извѣстномъ, и который время отъ времени становится меньше употребительнымъ даже и между самыми Литовцами и Самогитянами, не возможно, говорю, не признать началъ Европейскаго или Яфетическаго языка, сроднаго съ Готическимъ, Славенскимъ и Греческимъ. Сіи драгоцѣнныя начала могутъ служить къ связанію вмѣстѣ языковъ по наружности самыхъ различнѣйшихъ, открыть тонкую нить ихъ сродства, и угадать ходъ, доведшій оные до новѣйшаго ихъ состоянія. [О семъ то самомъ съ нѣкотораго времени печется Россiйская Академiя. Но можетъ быть здѣсь надобно будетъ повторить сказанныя Г. Малтъ-Брюномъ въ началѣ сей статьи слова: "Comme c'est une nouveauté et presque une decouverte de la plus haute importance pour l'histoire des langues et des nations, nous n'epargnerons point les détails: les ignorans n'ont qu'à les passer; les savans sauront les apprécier". П.П."] На примѣръ, начало и измѣненіе глагола sum или esse кажется мнѣ ясно доказывается сею сравнительною табличкою:

Греч. Фран. Лат. Лит. Слав. Дат.
Eimi je suis sum ach esou
[àš esù]
ia esm jag er
Eis tu es es tou esi
[tù esì]
tu esi* du est
Esti il est est jis ir
[jìs yrà]
on est han er

[* Французы, не имѣя нашей буквы ы, не могутъ изобразить нашего мѣстоименiя ты.]

Ясно, что Латинское sum есть не иное что, какъ сокращеніе древняго настоящаго, долженствовавшаго быть esum или essum, отколѣ естественно происходитъ неопредѣленное esse Латинское, равно какъ и настоящее esou [esù] Литовское, и будущее esomai Греческое.

Глаголъ быть на Самогитскомъ содержитъ въ себѣ, какъ и во многихъ другихъ языкахъ, соединенные остатки двухъ неполныхъ глаголовъ. Неопредѣленный bouti [bū́ti] произносимый почти vouti, находится въ Рускомъ but (быть), въ Нѣмецкомъ bin, я есмь, и въ Англинскомъ be, произноси bi, быть. Съ другой стороны несовершенные, или лучше сказать, неполные виды сего Самогитскаго глагола въ первомъ и второмъ лицѣ множественнаго, bouwome, bouwote [buvome, buvote], неоспоримо напоминаютъ о fuimus, fuiste Латинскихъ. Итакъ вотъ еще звѣно цѣпи, дознанное между коренными языками полудня и сѣвера.

Примѣчанія редактора (Ф.С.Занько).

Отрывокъ изъ книги ​Малтъ​-​Брюна​ "Описаніе Польши", переведенный адмираломъ ​Шишковымъ​, - одно изъ первыхъ описаній литовскаго языка въ русской научной литературѣ. Литва была присоединена къ Россійской имперіи въ концѣ XVIII ​вѣка​ въ результатѣ раздѣла Польши. Въ эпоху наполеоновскихъ войнъ ​эти​ земли стали ареной противостоянія Франціи и Россіи. Уже въ 1807 г. подъ контроль французской администраціи перешла часть территоріи Литвы, а въ 1812 г. французская армія, двинувшись въ походъ на востокъ, захватила Каунасъ и Вильнюсъ. Часть польской и литовской аристократіи воевала на сторонѣ Наполеона, а ​особыя​ отношенія съ Польшей Франція сохраняла вплоть до II ​міровой​ войны.

Такъ же какъ это было передъ этимъ съ Египетскимъ походомъ Наполеона, его русская кампанія, пусть и неудачная, вызвала научный интересъ къ землямъ, до того плохо извѣстнымъ во Франціи, въ томъ числѣ и къ языкамъ народовъ, тамъ проживающихъ. Литовскій языкъ, несмотря на то что литовцы основали огромное восточноевропейское государство - Великое княжество Литовское, не имѣлъ своей письменности и оставался разговорнымъ языкомъ сельскаго населенія. Соотвѣтственно, онъ былъ практически неизвѣстенъ и въ Европѣ и въ Россіи.

Примѣрно въ это же самое время, благодаря знакомству европейскихъ ученыхъ съ санскритомъ, родилось сравнительное языкознаніе. Въ 1833 г. его основатель - Франц ​Боппъ​ - ввелъ въ научный оборотъ и литовскій языкъ, которому суждено было сыграть замѣчательную роль въ развитіи этой науки. Такимъ образомъ, ​разныя​ событія, ​научныя​ и ​политическія​, внѣшне никакъ другъ съ другомъ не ​связанныя​, вызвали къ жизни интересъ къ литовскому языку, который въ нѣкоторомъ смыслѣ является ключомъ и къ славянскимъ и къ другимъ ​индоевропейскимъ​ языкамъ.

Конрадъ​ ​Мальтъ​-​Брюнъ​ (Conrad Malte-Brun), котораго при рожденіи назвали ​Мальтомъ​ ​Конрадомъ​ ​Брюномъ​ (Malthe Conrad Bruun), - это ​нѣкогда​ извѣстный, а нынѣ почти забытый французскій географъ. Онъ родился въ 1775 г. въ датскомъ городкѣ ​Тистедъ​ въ семьѣ управляющаго королевскими землями. Ему прочили карьеру пастора, но молодой ​Конрадъ​ увлекся идеалами Французской революціи, былъ осужденъ за ​критическіе​ памфлеты противъ правительства и уѣхалъ во Францію, гдѣ и прожилъ всю оставшуюся жизнь.

Мальтъ​-​Брюнъ​ оставилъ послѣ себя рядъ цѣнныхъ сочиненій по географіи, среди которыхъ можно выдѣлить "Описаніе Польши", принесшее ему извѣстность. Этотъ трактатъ заинтересовалъ руководителя Россійской академіи (занимавшейся развитіемъ русскаго языка) адмирала А.С.​Шишкова​ - человѣка, замѣчательнаго во многихъ отношеніяхъ. Адмиралъ былъ филологомъ-любителемъ. Его часто критиковали и критикуютъ за научную наивность и ошибки, но какъ администраторъ науки онъ былъ на своемъ мѣстѣ и вѣрно формулировалъ пріоритеты для руководимой имъ отрасли.

Показательно, что ​Шишковъ​, будучи государственнымъ чиновникомъ имперіи высшаго ранга (онъ былъ государственнымъ секретаремъ во время войны съ Наполеономъ, а позже министромъ народнаго просвѣщенія), не чурался переводческой работы. Онъ собственноручно перевелъ отрывокъ изъ книги ​Мальтъ​-​Брюна​, посвященный литовскому языку. ​Отдѣльные​ комментаріи переводчика выдаютъ его неподдѣльный интересъ: онъ вѣрно уловилъ тѣсную связь и общее происхожденіе литовскаго и славянскихъ языковъ.

Жемайтія​ или Самогитія - это сѣверо-западная область Литвы съ центромъ въ г.Шяуляѣ. ​Жемайтскій​ діалектъ - очень специфиченъ и замѣтно отличается отъ литературнаго литовскаго языка. Но, вопреки названію этой главы изъ книги ​Мальтъ​-​Брюна​, почти ​весь​ ​ея​ языковой матеріалъ относится къ обычному литовскому языку.

Шишковъ​ пытался сравнивать ​литовскія​ слова, ​приводимыя​ ​Мальтъ​-​Брюномъ​, съ данными сравнительнаго словаря Петра ​Палласа​. Это былъ грандіозный проектъ Екатерины II по составленію словаря всѣхъ извѣстныхъ языковъ и нарѣчій Россійской имперіи и всего ​міра​ (около 200 языковъ). Несмотря на множество неточностей и ошибокъ этотъ словарь не потерялъ своей научной цѣнности и по ​сей​ день: лексика двухъ вымершихъ енисейскихъ языковъ - ​аринскаго​ и ассанскаго - осталась зафиксированной только въ словарѣ ​Палласа​.

Во многихъ случаяхъ въ текстъ добавлено современное написаніе литовскихъ словъ. Слѣдуетъ отмѣтить, что ​Шишковъ​ по своему усмотрѣнію могъ измѣнить написаніе литовскихъ словъ по сравненію съ французскимъ оригиналомъ. Иногда это было удачно, иногда нѣтъ. Встрѣчающіеся въ переводѣ ​очевидныя​ опечатки исправлялись.

Со времени, когда европейцы и ​русскіе​ открыли для себя литовскій языкъ, прошло свыше 200 ​лѣтъ​. Но, какъ и многія ​истинныя​ сокровища въ нашей жизни, онъ остается неузнаннымъ, неоцѣненнымъ и непознаннымъ. Пусть же горящее любопытство людей изъ эпохи юности языкознанія возбудитъ въ насъ желаніе имъ овладѣть.

Свѣрено по изданiю: Выписка изъ книги "Tableau de la Pologne" par Malte-Brun, о языкѣ Литовскомъ, а особливо о нарѣчіи Самогитскомъ / Шишковъ А.С. Собранiе сочиненiй и переводовъ. Ч.11. С.Петербургъ: Типографiя Императорской Россiйской Академiи, 1827.- С.1-16

Оригиналъ: Malte-Brun C. Tableau de la Pologne ancienne et moderne. T.1. Paris, 1830.- P.351-363

Библiотека "Русскiй Мусейонъ"