Слабое здоровье не дозволило Вергилію посвятить себя общественной дѣятельности. На 25 году жизни (въ 45 г. до P.X.) онъ возвратился въ родной Андъ и съ особымъ усердіемъ сталъ заниматься изученіемъ греческихъ поэтовъ, особенно Ѳеокрита (ок. 260 г. до P.X.), котораго обыкновенно называютъ отцомъ буколической поэзіи.
Транспаданскою Галліею управлялъ въ то время, по порученію Антонія, Азиній Полліонъ, одинъ изъ образованнѣйшихъ людей своего времени, отличный знатокъ греческой и римской литературы. Полюбивъ Вергилія, онъ побудилъ его къ сочиненію буколическихъ стихотвореній по образцу Ѳеокрита. Но молодому поэту пришлось испытать вскорѣ много тревогъ; его мирныя занятія были прерваны гражданскими междоусобіями, послѣдовавшими за убіеніемъ Юлія Цезаря. При распредѣленіи обѣщанныхъ ветеранамъ Цезаря земельныхъ участковъ, имѣніе Вергилія, вмѣстѣ съ другими землями, лежавшими въ области Кремоны и Мантуи, было конфисковано (41 г.). Лишившись средствъ къ жизни, Вергилій, по совѣту Азинія Полліона, отправился въ томъ же году въ Римъ просить Октавіана о возвращеніи ему земли. Просьба его была исполнена. Возвратившись на родину, обрадованный поэтъ воспѣлъ юнаго Цезаря въ той буколикѣ, которая помѣщается первою въ собраніи его произведеній. Радость Вергилія оказалась однако преждевременною. Въ 41 году между Антоніемъ и Октавіаномъ возгорѣлась новая война; Азиній Полліонъ, державшій сторону Антонія, былъ смѣненъ, и округъ Мантуи снова былъ преданъ въ руки ветерановъ. He смотря на всѣ протесты, Вергилій былъ силою изгнанъ изъ имѣнія и едва не погибъ отъ руки одного центуріона. Оставивши Андъ, поэтъ во второй разъ бѣжалъ въ Римъ. Здѣсь онъ написалъ IX буколику (40 г.), въ которой старался расположить Октавіана къ возвращенію насильственно отнятой земли. И дѣйствительно, при содѣйствіи Мецената, Вергилій въ томъ же году получилъ обратно свое имѣніе.
Мирно потекла съ тѣхъ поръ жизнь Вергилія. Поэтъ поперемѣнно жилъ въ Андѣ, Тарентѣ, Римѣ и Неаполѣ, всецѣло предавшисъ своей музѣ. Въ 37 г. до P.X. онъ написалъ послѣднюю, X буколику. Въ то же время, какъ своею любезностью въ обращеніи, такъ особенно своими стихотвореніями, Вергилій пріобрѣлъ не только вѣрныхъ друзей, но и сильныхъ покровителей. Къ послѣднимъ принадлежали: Октавіанъ, Меценатъ, Азиній Полліонъ, къ первымъ: Альфенъ Варъ (смѣнившій Азинія Полліона въ Галліи) и поэты: Л.Варій, Плоцій Тукка, Корнелій Галлъ, Проперцій, Горацій и др.
Къ этому времени относится новый трудъ Вергилія - "Поэма о земледѣліи, или Георгики" (Georgica, orum), за который, по свидѣтельству древнихъ біографій, поэтъ принялся по просьбѣ Мецената. На обработку этого произведенія, доставившаго громкую славу Вергилію, онъ употребилъ семь лѣтъ (37-30 г.), живя почти безвыѣздно въ Неаполѣ, куда образованные люди стекалисъ во множествѣ, чтобы посвятить себя наукамъ и наслаждаться природою.
Вслѣдъ за окончаніемъ Георгикъ, Вергилій приступилъ къ сочиненію "Энеиды" (Aeneis), эпической поэмы въ 12 пѣсняхъ. Онъ употребилъ на этотъ трудъ 10 лѣтъ (29-19 г.), которыя провелъ частью въ Кампаніи, частью въ Сициліи, не кончивъ впрочемь своего дѣла. Въ 19 г. до P.X. поэтъ отправился въ Грецію и Азію, съ тѣмъ чтобы тамъ въ продолженіе нѣсколькихъ лѣтъ запастись научнымъ матеріаломъ и посѣтить мѣстности, знакомство съ которыми требовалось для окончательной отдѣлки Энеиды. Но возвращавшійся сь Востока Октавіанъ, называвшійся тогда уже Августомъ, встрѣтившись въ Аѳинахъ съ Вергиліемъ, который былъ въ то время боленъ, уговорилъ его вернуться въ Италію. Въ разслабленномъ состояніи сѣлъ онъ на корабль; болѣзнь во время переѣзда усиливалась все болѣе и болѣе, и поэтъ, едва успѣвши пристать къ роднымъ берегамъ, мирно скончался въ Брундузіи, 22 сентября 19 г. до P.X., на 51 г. отъ роду.
Тѣло Вергилія, по собственному его желанію, было перевезено въ Неаполь и погребено на 2-ой милѣ отъ города, по путеоланской дорогѣ (via Puteolana). Еще теперъ, при входѣ въ извѣстную пещеру "Posilipo", показываютъ могилу Вергилія (Tomba di Vergilio), хотя несомнѣнно, что это не настоящая усыпальница поэта, а только "columbarium" (склепъ съ нишами для урнъ), въ которомъ обыкновенно погребались рабы и отпущенники богатыхъ римлянъ. На могилѣ Вергилія начертали принадлежащее, по преданію, ему самому двустишіе:
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope: cecini pascua, rura, duces.
[Parthenope древнѣйшее названіе Неаполя. Bo 2 ст. намекается на три вида составленныхъ Вергиліемъ произведеній: Буколики, Георгики и Энеиду. 30 ноября 1884 г. Вергилію поставленъ памятникъ вблизи Мантуи, въ мѣстечкѣ Pietola, на такъ называемыхъ холмахъ Вергилія (monticelli di Vergilio).]
Въ своемъ завѣщаніи Вергилій приказалъ сжечь Энеиду, какъ трудъ не отдѣланный окончательно. Но когда Тукка и Варій напомнили ему, что Августъ этого не дозволитъ, то онъ, говорятъ, передалъ имъ свою поэму съ условіемъ ничего не прибавлять и всѣ неполные стихи вычеркнуть: "ne quid adderent, quod a se editum non esset, et versus etiam imperfectos, si quid erant, relinquerent". Какъ они исполнили это порученіе, съ точностью неизвѣстно; впрочемъ, грамматики увѣряютъ, что они не только ничего не прибавили, но даже и многіе неполные стихи (ихъ въ Энеидѣ 58) тщательно сохранили безъ перемѣны.
Древніе писатели единогласно рисуютъ намъ Вергилія человѣкомъ въ высшей степени любезнымъ, добрымъ, незлобивымъ и справедливымъ. Подобно отцу римскаго эпоса Кв. Эннію (239-169 г. до P.X.), Вергилій былъ чуждъ всякаго тщеславія, находя единственное наслажденіе въ занятіяхъ поэзіею. Послѣднее желаніе умирающаго поэта - сжечь свое произведеніе - служитъ явнымъ доказательствомъ его скромности. Вергилій былъ далекъ отъ всякой зависти, не унижалъ ни чьей славы и чужому успѣху радовался, какъ бы собственному. Поэтому онъ снискалъ себѣ многихъ друзей (§4) и пользовался въ кругу ихъ любовью и уваженіемъ. Знаменитый современникъ Вергилія, поэтъ Горацій, отзывается о немъ съ самымъ теплымъ сочувствіемъ, а грамматикъ Донатъ (IV вѣка по P.X.), составившій на основаніи древнихъ источниковъ жизнеописаніе Вергилія (Vita Vergilii), рисуетъ его самыми симпатичными красками. Эти привлекательныя черты Вергиліева характера весьма рельефно сказываются и въ его произведеніяхъ, отъ которыхъ вѣетъ какой-то особенной мягкостью, кротостью и добродушіемъ. Сильная любовь къ природѣ, замѣтная во всѣхъ произведеніяхъ поэта, также отзывается особенною нѣжностью души, располагающею и манящею къ себѣ. Правда, и у Вергилія не было недостатка въ людяхъ, которые старались унизить его добрыя качества и глумились надъ его стихотвореніями. Но эти завистливые порицатели не могли нисколько повредить славѣ Вергилія, котораго народъ признавалъ своимъ величайшимъ поэтомъ. Какимъ всеобщимъ уваженіемъ пользовался Вергилій при жизни, видно изъ свидѣтельства римскаго историка Тацита (ум. ок. 119 г. по P.X.), который передаетъ, что когда народъ услышалъ въ театрѣ нѣсколько стиховъ Вергилія, то вдругъ весь всталъ и воздалъ поэту, случайно присутствовавшему на зрѣлищѣ, ту же честь, какую и Августу.
Какъ и всѣ вообще латинскіе поэты, Вергилій слѣдовалъ въ своихъ произведеніяхъ греческимъ образцамъ не только по содержанiю ихъ, но и по формѣ; онъ заимствовалъ отъ нихъ большую часть мыслей, и даже цѣлые стихи ихъ переводилъ на латинскій языкъ. Впрочемъ, Вергилій не рабски подражалъ грекамъ, но все заимствованное отъ нихъ приспособлялъ къ римскому характеру и нравамъ. При составленіи рѣчи по греческимъ образцамъ, онъ вѣрно наблюдалъ свойство и духъ латинскаго языка и къ простому изяществу эллиновъ придавалъ величіе и возвышенность римлянъ. Такимъ образомъ его стихотворенія еще болѣе, чѣмъ произведенія другихъ римскихъ поэтовъ, казались римскими и оригинальными.
Въ буколическихъ стихотвореніяхъ, иначе называемыхъ Эклогами (eclogae) [Этимъ греческимъ словомъ назывались у римлянъ вообще небольшія отдѣльныя поэтическія произведенія, особенно же пастушескаго содержанiя], Вергилій слѣдовалъ Ѳеокриту, который первый изобрѣлъ этотъ родъ поэзіи и довелъ его до такого совершенства, что считается образцомъ для всѣхъ временъ. Но Вергилій совершенно измѣнилъ характеръ и видъ Ѳеокритовыхъ стихотвореній. Тотъ изображаетъ въ своихъ идилліяхъ дѣйствительную пастушескую жизнь, Вергилій же выводитъ только въ маскѣ пастуховъ лица, которыя прекрасно и краснорѣчиво разсуждаютъ объ общественныхъ дѣлахъ или о частной жизни сочинителя, на сколько она ихъ касается. Поэтому въ его буколическихъ стихотвореніяхъ много совершенно чуждаго жизни пастушеской, вслѣдствіе чего они по характеру своему приближаются къ эпическимъ. Какъ ни далеки, однако, въ художественномъ отношеніи эклоги Вергилія отъ идиллій Ѳеокрита, въ римской поэзіи онѣ занимаютъ тѣмъ болѣе видное мѣсто, что эта мастерская отдѣлка языка, изящество манеры и гармонія строго выдержаннаго стиха въ первый еще разъ такъ явно выступаютъ въ римской литературѣ, свидѣтельствуя о несомнѣнномъ талантѣ писателя и о наступленіи классическаго періода въ римской поэзіи.
Другой родъ поэтическихъ произведеній Вергилія были Георгики, посвященныя Меценату. Онѣ состоятъ изъ четырехъ пѣсенъ, изъ которыхъ въ первой рѣчь идетъ о земледѣліи, во второй о садоводствѣ, въ третьей о скотоводствѣ и въ четвертой о пчеловодствѣ. He смотря на то, что уже до появленія произведенія Вергилiя въ римской литературѣ существовало нѣсколько сочиненій, относящихся къ тому же предмету, Вергилій въ своей новой дидактической поэмѣ является несравненно болѣе самостоятельнымъ, чѣмъ въ Буколикахъ. Изъ греческой и римской литературы онъ заимствуетъ только то, что нужно для его цѣли, при чемъ эти заимствованія онъ обрабатываетъ самостоятельно, подчиняя ихъ своему творческому таланту. Распредѣленіе матеріала въ поэмѣ отличается большою тщательностью. Дидактическое изложеніе нерѣдко прерывается эпизодами, которые отличаются картинностью описаній, придающею свѣжесть и привлекательность прозаическому сюжету произведенія. Кромѣ того, поэма изобилуетъ истинно поэтическими мыслями к необыкновеннымъ изяществомъ и красотою рѣчи. Поэтому неудивительно, что новое произведеніе Вергилія нашло всеобщее одобреніе въ тогдашнемъ обществѣ, особенно въ такое время, когда всѣ патріоты и самъ Августъ были того мнѣнія, что государству, потрясенному гражданскими смутами, главнымъ образомъ должно помочь земледѣліемъ.
Знаменитѣйшимъ произведеніемъ Вергилiя была Энеида, эпическая поэма, героемъ которой является троянецъ Эней, сынъ Анхиза и Венеры. По своему содержанію Энеида распадается на двѣ части, изъ которыхъ каждая состоитъ изъ шести пѣсенъ. Первая часть изображаетъ странствованія Энея, а вторая - его подвиги въ Италіи. Содержаніе поэмы слѣдующее: Послѣ взятія Трои, Эней, по волѣ боговъ, отправляется съ преданными троянцами искать убѣжища въ Италіи, откуда вышли предки троянцевъ. Судьба избрала Энея основателемъ царства, которое должно было перейти къ его потомкамъ и покорить себѣ весь міръ. Послѣ семилѣтняго странствованія по морямъ, Энею удается наконецъ высадиться въ Италіи, вблизи устьевъ Тибра, откуда, по преданію, вышелъ одинъ изъ основателей Трои, Дарданъ, и гдѣ, во время прибытія Энея, царствовалъ Латинъ. Предупрежденный оракуломъ, царь Латинъ принимаетъ благосклонно Энея и, слѣдуя предсказанію, предлагаетъ ему свою единственную дочь Лавинію въ замужество. Ho Турнъ, царь италійскаго народа рутуловъ, уже давно добивавшійся руки Лавиніи, выступаетъ соперникомъ Энея. Онъ желаетъ изгнать его силою оружія. Происходятъ сраженія, въ одномъ изъ которыхъ Эней убиваетъ Турна. Вмѣстѣ съ Лавиніею онъ получаетъ и завѣщанное судьбою царство.
Главныя лица поэмы Вергилія, кромѣ Энея, Лавиніи, Typна и Латина, слѣдующія: отецъ Энея Анхизъ (п.II, ст.299), сопровождавшій сына вь его странствованіяхъ и похороненный въ Трапани на о.Сициліи (п.III, ст.707-712); сынъ Энея Асканій, или Іулъ, отъ первой жены Креузы, исчезнувшей во время разрушенія Трои (п.II, ст.736-794); карѳагенская царица Дидона, гостепріимно принявшая Энея, занесеннаго бурею въ Карѳагенъ; ея сестра Анна; сицилійскій царь, троянецъ Ацестъ; кормчій Энея Палинуръ и оруженосецъ Ахатъ; Амата, жена царя Латина; аркадянинъ Эвандръ, союзникъ Энея въ Италіи; сынъ Эвандра Паллантъ; куманская Сивилла. Боги: Юпитеръ и Меркурій; Юнона и Венера, изъ которыхъ первая является непримиримою гонительницею Энея и троянцевъ, а вторая ихъ защитницею.
Необыкновенный успѣхъ, которымъ пользовалась Энеида у римлянъ, обусловливался главнымъ образомъ удачнымъ выборомъ сюжета поэмы. Въ судьбахъ Энея и его спутниковъ Вергилій олицетворилъ не только зачатки римскаго народа, но и начало (въ лицѣ Энеева сына Іула) Юліева дома, достигшаго высшей ступени славы и могущества въ особѣ императора Августа (рис.1). Вмѣстѣ съ тѣмъ вь своихъ герояхъ поэтъ изображаетъ идеалы чисто-римскаго духа, благочестивое отношеніе къ богамъ и беззавѣтную храбрость. Подражаніе Гомеру сказывается не только въ частностяхъ, но и въ общемъ распредѣленіи содержанія поэмы. Изображая въ 6 первыхъ пѣсняхъ странствованія Энея, а въ 6 послѣднихъ его битвы за обладаніе завѣщаннымъ судьбою царствомъ Италіи, поэтъ стремится соединить отличительныя свойства Иліады и Одиссеи въ одно произведеніе. Источникомъ для первой части служилъ Гомеръ, греческіе трагики и эпики, подробно разработавшіе циклъ сказаній о троянской войнѣ. Несравненно труднѣе было справиться Вергилію со второю частью поэмы, гдѣ дѣйствіе разсказа переносится на почву Италіи. Здѣсь весь эпическій матеріалъ ограничивался изслѣдованіями археологовъ и небогатыми мѣстными преданіями. Остальное предоставлялось собственному изобрѣтенію и литературному таланту Вергилiя, которому пришлось бороться съ необыкновенными трудностями и который вышелъ изъ нихъ все-таки побѣдителемъ. Онъ умѣлъ найти не только значительную часть содержанія, но и придать своей поэмѣ особенный интересъ въ глазахъ современниковъ введеніемъ въ нее, на ряду со множествомъ эпизодовъ разнаго рода (пріемъ гомеровскихъ поэмъ), пророчествъ, которыя дали поэту возможность сдѣлать изъ Энеиды полную исторiю римскаго народа, въ которой не пропущено ни одного важнѣйшаго учрежденiя, ни одной замѣчательной эпохи. Эти же пророчества о судьбахъ, уже совершившихся ко времени автора, составляя литературный пріемъ, собственно принадлежащій Вергилію и чуждый Гомеру въ силу совсѣмъ иного отношенія его поэмъ къ описываемой эпохѣ, дали автору Энеиды возможность исполнить до нѣкоторой степени данное имъ Августу обѣщаніе (въ Георгикахъ, п.III, ст.46) - воспѣтъ его военные подвиги и прославить его имя на нескончаемыя лѣта. Такъ, въ концѣ VIII п. поэтъ описываетъ щитъ Энея, на которомъ "были изображены будущіе подвиги римлянъ и въ особенности Августа", прославленію котораго Вергилій посвящаетъ 50 стиховъ той же пѣсни (676-729).
Рис.1. Мраморная статуя императора Августа, найденная въ 1863 г. въ виллѣ его супруги Ливіи и находящаяся теперь въ Ватиканскомъ музеѣ.
Уже въ правленіе Августа стихотворенія Вергилія нашли себѣ всеобщее распространеніе и, какъ образецъ высоко-художественной поэзіи, были введены въ школы; тамъ поэтъ вскорѣ пріобрѣлъ такое же значеніе, какое имѣлъ Гомеръ по отношенію къ греческой литературѣ: онъ явился исходнымъ пунктомъ литературнаго образованія. Изъ произведеній великаго эпика реторы стали заимствовать сюжеты для декламаторскихъ упражненій. Co временемъ стихи Вергилія сдѣлались предметомъ житейскаго употребленія: ихъ приводили въ обыкновенномъ разговорѣ, на предметахъ роскоши и произведеніяхъ искусства; изъ отдѣльныхъ стиховъ, выхваченныхъ изъ разныхъ произведеній поэта, слагались новыя стихотворенія, или такъ называемые "centones". Въ средніе вѣка Вергилій находился въ большомъ почетѣ; его книгу въ сомнительныхъ случаяхъ открывали для гаданій (sortes Vergilianae); самъ поэтъ дѣлается героемъ множества легендъ и въ мечтательномъ настроеніи средневѣкового человѣка является существомъ сверхъестественнымъ, волшебникомъ и чародѣемъ. Верха апоѳеозы Вергилій достигъ въ произведеніи знаменитаго итальянскаго поэта Данте (1265-1321 г.), который въ своей поэмѣ "Divina commedia" представилъ его образцомъ человѣческой мудрости и избралъ себѣ руководителемъ въ подземномъ царствѣ (рис.2).
Рис.2. Данте и Вергилiй въ аду, картина E.Delacroix (1799-1863).
1. Arma метонимія вмѣсто pugnas, какъ toga вмѣсто pax, laurea вмѣсто victoria и т.п. Здѣсь разумѣются битвы Энея въ Италіи, описанныя во второй части поэмы (пѣсни VII-XII). - virum, т.е. Энея, дѣянія и подвиги котораго, какъ главнаго дѣйствующаго лица въ Энеидѣ, и составляютъ собственно argumentum поэмы. - Troiae. Такъ какъ здѣсь рѣчь идетъ о морскомъ берегѣ, то слѣдуетъ разумѣть не городъ, а цѣлую страну. - primus имя сказуемое въ значенiи нарѣчiя = нѣкогда (собств. "вначалѣ").
2/3 Italiam. У поэтовъ при обозначеніи мѣстъ на вопросъ "куда?" часто ставится винительный падежъ безъ предлога. - fato. Fatum отъ поэтическаго глагола fari, съ страд. значеніемъ, собств. = "изреченное, предопредѣленное богами", затѣмъ вообще "судьба, рокъ", какъ vox media. Здѣсь fato (по опредѣленію судьбы) относится и къ venit и къ profugus (figura ἀπὸ ϰοινοῦ), но ближе къ первому. - profugus, вмѣстѣ со своими спутниками. - Lavinia... litora западный берегъ Италіи, которому поэтъ придалъ его позднѣйшее названіе (отъ города Lavinium, основаннаго Энеемъ въ честь своей жены Лавиніи; см. Введ. 13 и на картѣ В III). Вергилій вообще часто вводитъ въ разсказъ подробности, относящіяся къ позднѣйшему времени (анахронизмы). - Laviniaque произносится какъ четырехсложное (synizesis); que (explicativum) = a именно. - terris... et alto = terra marique. - iactatus, scil. est.
4. superum = superorum, которыхъ преимущественно возбуждала противъ Энея Юнона (рис.3). О причінахъ ея вражды къ троянцамъ см. прим. къ ст.8-9 и 25-28. - memorem = продолжительнаго.
5. bello, т.е. въ то время, когда послѣ многочисленныхъ бѣдствій, перенесенныхъ на морѣ (alto, ст.3), Энею удалось высадиться на берегъ Италіи. - conderet. Сослагательное наклоненiе вноситъ въ рѣчь оттѣнокъ цѣли, или ожиданія; смыслъ: многое боги предназначили ему вытерпѣть (passus est), пока онъ не построитъ и т.д. - urbem: Lavinium.
6. deos: боговъ троянскихъ и собственныхъ пенатовъ. Римскiе обычаи и явленія позднѣйшаго быта поэтъ нерѣдко соединяетъ съ явленіями героическаго періода и чужестранной жизни. - Latio. Въ поэтическомъ языкѣ при глаголахъ движенія часто ставится дательный падежъ на вопросъ "куда?". - unde "откуда" (т.е. изъ факта прибытія Энея въ Лацій) = такимъ образомъ, подразумѣвается возникли.
7. Albani patres поэтическое описаніе Альба-Лонги (В III), города, основаннаго сыномъ Энея, Асканіемъ.
Рис.3. Юнона по стѣнной живописи въ Помпеяхъ (нынѣ въ Неаполитанскомъ музеѣ).
8/9. Musa. Обращеніе къ музѣ встрѣчается преимущественно у поэтовъ эпическихъ. Музой эпоса была Calliope; она изображается обыкновенно съ навощенными дощечками и грифелемъ въ рукахъ (рис.4). - numine: numen собств. "кивокъ", потомъ "воля", "велѣніе", "желаніе", особенно божеское, наконецъ самое "божество". Желаніе Юноны состояло въ томъ, чтобы Карѳагенъ всегда оставался могущественнымъ государствомъ. Этому желанію воспротивилась судьба (fatum), которая избрала Энея основателемъ римскаго государства, враждебнаго Карѳагену. Отсюда злоба Юноны къ Энею, усиленная еще личнымъ оскорбленіемъ, которое нанесъ красотѣ богини соотечественникъ Энея, Парисъ (рис.5). Сюда относятся слова quidve dolens. - Quo numine Iaeso ("вслѣдствіе неисполненія какого ея божественнаго желанія") объяснено въ ст.17-22, quidve dolens - въ ст.25-28. - quidve: vе, vel, aut въ предлож. вопросит. часто бываютъ синонимами et. - regina deum: Iuno, lovis et soror et coniunx (ст.47). - volvere, напоминающее намъ o Сизифѣ (который долженъ былъ постоянно вкатывать на гору каменную глыбу, постоянно скатывавшуюся внизъ), употреблено въ переносномъ значеніи о несчастьяхъ, постоянно повторяющихся и непрерывно слѣдующихъ одно за другимъ.
10. pietate: pietas (чувство любви и исполненіе своего долга по отношенію ко всему, что должно быть свято и дорого для человѣка, т.е. къ богу, отечеству, родителямъ, дѣтямъ, друзьямъ) - отличительная черта Энея (pius).
11. impulerit. У писателей эпохи Августа глаголы agendi, imperandi и monendi весьма часто сочиняются по греческому образцу съ неопр. накл. (ст.9 и 10) или съ acc. с. inf. (ст.17 и 18).
Рис.4. Каллiопа, античная мраморная статуя въ Ватиканскомъ музеѣ въ Римѣ.
Рис.5. Парисъ, мраморная статуя знаменитаго итальянскаго скульптора А.Кановы (Antonio Canova, 1757-1822).
12. antiqua, какъ въ ст.14 dives opum, - по отношенію ко времени Вергилія, а не Энея (см. прим. къ Lavinia... litora, ст.2).
13/14. contra соединить съ вин. Italiam и Tiberina ostia. - Tiberinaque: que = а именно. - longe относится къ contra. - dives opum: gen. relat. при прилагательныхъ, встрѣчающійся очень часто въ поэзіи (рѣже въ прозѣ), переводится обыкновенно творительнымъ падежомъ. - studiis abl. causae.
15. terris... omnibus abl. compar.; при переводѣ прибавить прочихъ.
16. posthabita... Samo abl. abs.; свободный переводъ: даже больше С. - Samo: hic hiatus, вообще рѣдко встрѣчающійся у Вергилія. На остр. Самосѣ (Д X) былъ древній храмъ Юноны.
17. hoc regnum... esse: hoc (= hanc) относится къ Carthago, хотя и согласовано со сказуемымъ regnum; regnum esse = "владычествовать, господствовать". - gentibus dat. вм. gen. obi.
18. iam tum, т.e. прежде, чѣмъ она узнала назначеніе троянскаго рода. - tenditque foretque no смыслу = tendit fovens (въ своей нѣжной заботливости о Карѳагенѣ).
19. Progeniem о вождяхъ, въ противоположность къ populum (ст.21). - sed enim, какъ гомеровск. ἀλλὰ γάρ, указываетъ на двѣ мысли: sed Carthagini metuebat, audierat enim.
20. verteret = eversura esset: verbum simplex pro composito, какъ обыкновенно y поэтовъ.
21. hinc = Troiano a sanguine. - late regem = гомеровск. εὐρὺ ϰρεἰων.
22. Libyae: собственно сѣверный берегъ Африки, здѣсь = область Карѳагена (Д I). - Parcas: Parcae (Clotho, Lachesis и Atropos) три богини судьбы, изъ которыхъ двѣ первыя пряли нить жизни человѣка, а третья перерѣзывала ее. Рис.6.
23/28. Id metuens... honores. Здѣсь указаны двѣ основныя причины, побудившія Юнону преслѣдовать Энея: 1) опасенія будущаго, 2) воспоминанія прошлаго. Первая причина ближе опредѣлена въ ст.19-22, и къ этому относится id metuens. Вторая, на которую намекалъ ст.9, подробнѣе объяснена въ ст.25-28 въ слѣдующихь пунктахъ: 1) ненависть вообще къ цѣлому народу; 2) ненависть вслѣдствіе приговора Париса; 3) ненависть вслѣдствіе предпочтенія, оказаннаго Юпитеромъ Ганимеду.
23. veteris минувшей, подъ стѣнами Трои. - Saturnia "дочь Сатурна", т.е. Юнона.
24. prima впереди всѣхъ, какъ по гречески ἐν προμάχοις. - Argis поэтически вмѣсто Argivis = Graecis (метонимія). Аргосъ (Д VІІІ) былъ извѣстенъ культомъ Юноны.
25. necdum etiam все еще не. - causae etc. поясняются въ ст.26-28. - irarum. Имена отвлеченныя ставятся въ латинскомъ языкѣ въ множ. числѣ, если выражаемыя ими понятія относятся ко многимъ предметамъ или къ повторяющимся явленіямъ, или, наконецъ, къ одному и тому же явленію, но въ разныхъ его видахъ и оттѣнкахъ.
26. alta mente въ глубинѣ души. - repostum, вмѣсто repositum (syncope).
27. spretaeque... formae = оскорбительное пренебреженіе ея красотой: въ извѣстномъ спорѣ о красотѣ между Юноною, Минервою и Венерою Парисъ отдалъ преимущество послѣдней.
28. genus invisum. Юнона ненавидѣла всѣхъ троянцевъ, какъ потомковъ Дардана, который былъ сыномъ Юпитера отъ другой женщины (Электры, дочери Атланта): ревность къ этой женщинѣ перешла въ сердцѣ богини въ неумолимую ненависть не только къ ея сыну Дардану, но и ко всему его роду. - rapti Ganymedis. Юпитеръ похитилъ черезъ своего орла сына троянскаго царя Троса, красавца Ганимеда (рис.7), и сдѣлалъ его своимъ виночерпiемъ, вслѣдствіе чего устранена была дочь Юноны Геба, дотолѣ занимавшая эту почетную должность (honores) при Юпитерѣ.
29. his (abl. causae), т.е. обстоятельствами, указанными въ четырехъ предыдущихъ стихахъ. - super = insuper, т.е. сверхъ причины, приведенной въ ст.19-22: къ опасеніямъ Юноны за участь Карѳагена присоединилось чувство личной злобы.
30. reliquias перевести причастіемъ соотвѣтствующаго глагола. -
Danaum: Danai (греки) отъ Danaus, выселившагося изъ Египта въ Элладу; въ другихъ мѣстахъ поэтъ называетъ ихъ Grai, Argivi, Pelasgi, Achivi, Argolici.
32. fatis рокомъ, судьбою (cp. прим. къ fato, ст.2). Здѣсь мн. ч. указываеть на отдѣльные удары судьбы.
Рис.6. Богини судьбы Парки, ихъ мать Ночь и ихъ братья Сонъ (Ὕπνος) и Смерть (Θάνατος) по рисунку извѣстнаго нѣмецкаго художника A.J.Carstens'а (1754-1778).
Рис.7. Ганимедъ, похищаемый орломъ (мраморная статуя въ Ватиканскомъ музеѣ, представляющая, по всей вѣроятности, копію съ бронзоваго оригинала Леохареса, греческаго скульптора IV вѣка до P.X.)
34. Vіх etc. Вергилій начинаетъ свой разсказъ съ отъѣзда Энея изъ Сициліи; предшествующія тому обстоятельства Эней разсказываетъ во II и III пѣсняхъ. - Siculae telluris, иначе Trinacriae (Д II III IV). На пути въ Гесперію, или Италію, Эней, достигнувъ сѣв.-зап. оконечности Сициліи, былъ опрокинутъ бурею на югъ, къ Карѳагену.
35. vela dabant, scil. ventis = стали выходить. - laeti, такъ какъ ихъ манила къ себѣ обѣтованная земля. - spumas salis = пѣну соленой (морской) влаги. - aere. Здѣсь разумѣется передняя часть корабля, обшитая мѣдью. - ruebant здѣсь = eruebant.
36. cum, по отношенію къ предшествующему vix, = какъ вдругъ. - aeternum... vulnus: см. ст.19-33. - sub pectore (не in pectore) глубоко въ...
37/38. Mene... regem. Асс. с. inf. ставится иногда въ восклицаніяхъ или вопросахъ (съ энклитическимъ ne или безъ него) для выраженія сильнаго удивленія или негодованія; по русски бываетъ обыкн. дат. съ неопр. - Teucrorum. Первымъ троянскимъ царемъ былъ Тевкръ, прибывшій, по преданію, изъ Крита. Вторымъ родоначальникомъ считается Дарданъ (см. прим. къ genus invisum, ст.28), который прибылъ въ Трою изъ Италіи и женился на дочери Тевкра. Отъ его сына Троса народъ получилъ названіе троянцевъ. - Italia: въ классической прозѣ при avertere ставится всегда тв. п. съ предл.
39. quippe "безъ сомнѣнія", конечно (здесь съ оттѣнкомъ ироніи). - fatis = fato, ст.2. - Pallas (иначе Аѳина, Минерва) у древнѣйшихъ поэтовъ богиня войны, у позднѣйшихъ богиня мудрости. См. рис.8. - ne здѣсь вм. nonne; по русски прибавить въ началѣ предлож. союзъ но или однако.
41. ob noxam: вслѣдствіе оскорбленія, нанесеннаго у алтаря богини сыномъ Оилея, Аяксомъ, царемъ локрійцевъ, Кассандрѣ, дочери Пріама. - furias = неистовства (метонимія). - Оіlеі: два послѣднихъ гласныхъ произносятся какъ дифтонгъ (synizesis).
43. aequora. Aequor по отношенію къ гладкой поверхности моря ("морская гладь"); pontus по отношенію къ глубинѣ ("морская глубь"); рelagus по отношенію къ безконечному протяженію, въ противоположность бухтѣ; salum волнующееся море; altum открытое море; mare какъ часть земной поверхности, въ противоположность сушѣ и небу; осеаnus море, окружающее землю.
46. incedo указываетъ на торжественностъ и величественность поступи богини.
47/48. una ... gero. Смыслъ: вслѣдствіе вины одного только Аякса Паллада сразу уничтожила цѣлый флотъ, выставленный многими греческими народами; Юнонѣ же приходится въ продолженіе многихъ лѣтъ вести войну съ однимъ ненавистнымъ ей народомъ. - bella: мн. ч. по отношенiю къ tot annos.
49. praeterea = praeter ea, quae usque adhuc facta sunt = posthac. - honorem почетные дары, т.е. благовонія, возліянія, жертвенныхъ животныхъ.
Talia flammato secum dea corde volutans 50
nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
luctantes ventos tempestatesque sonoras
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
Illi indignantes magno cum murmure montis 55
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 60
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
50. flammato, scil. irā.
51. nimborum... austris. Въ эпической поэзіи слова, на которыхъ сосредоточивается особенное удареніе, часто ставятся въ началѣ и въ концѣ стиха.
52. Aeoliam, одинъ изъ Липарскихъ острововъ (ГД ІІІ IV), лежащихъ къ сѣверо-востоку отъ Сицилiи; вулканическія свойства этого острова подали поводъ смотрѣть на него, какъ на отечество бурныхъ вѣтровъ.
53. luctantes etc. Замѣтить характеристическое употребленіе учащенныхъ спондеевъ здѣсь и въ ст.55.
54. imperio рremit = смиряетъ повелительнымъ словомъ.
55. indignantes на то, что Эолъ, богъ вѣтровъ, держитъ ихъ въ заключеніи внутри горы. - magno cum (при) murmure: горное эхо, сливаясь въ одинъ громкій гулъ, вторитъ реву негодующихъ вѣтровъ.
56. celsa... arce: на вершинѣ горы внѣ пещеры.
57. sceptra свойственное поэтическому языку множественное число вмѣсто единственнаго, для усиленія значенія слова. - animos ярость. -iras порывы ихъ гнѣва (см. прим. къ irarum, ст.25).
61. molem... et montes. Здѣсь figura hendiadys (ἓν διὰ δυοῑν), въ которой одно сложное понятіе разлагается на свои двѣ составныя части, являющіяся какъ бы равносильными, хотя одна часть должна быть логически подчинена другой. При переводѣ одно существительное ставится въ род. п. (напр., molem et montes = molem montium) или выражается прилагательнымъ (напр., pateris libamus et auro = aureis pateris libamus).
62. foedere = lege.
63. laxas. Прилагательныя и причастія часто употребляются у поэтовъ для выраженія качества, котораго въ данный моментъ еще нѣтъ въ предметѣ, но которое вытекаетъ изъ дѣйствія глагола (prolepsis, отъ προλαμβάνω). - iussus, какъ подчиненный Юпитера. - habenas метафора: вѣтры представляются бѣшеными конями, а Эолъ мощнымъ возницею, который то сдерживаетъ ихъ бѣгъ, подбирая вожжи, то, по повелѣнію своего господина (Юпитера), пускаетъ вожжи, позволяя конямъ нестись въ волю.
'Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 65
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disiice corpora ponto. 70
Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
conubio iungam stabili propriamque dicabo,
omnis ut tecum meritis pro talibus annos
exigat, et pulchra faciat te prole parentem.' 75
Aeolus haec contra: 'Tuus, O regina, quid optes
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
concilias, tu das epulis accumbere divom,
nimborumque facis tempestatumque potentem.' 80
65. namque etc. Предложеніемъ съ namque эллиптически выражается основаніе, побуждающее Юнону обратиться: "я обращаюсь къ тебѣ, такъ какъ" и т.д.
66. dedit поэтически съ неопр. накл.; при переводѣ прибавить власть или право.
67. Tyrrhenum... aequor часть Средиземнаго моря у западнаго берега Италіи, отъ Лигуріи до Сицилiи (иначе mare inferum, ВГ ІІ ІІІ). - navigat aequor: aequor асс. viae, родственный съ вин. внутр. объекта, по аналогіи съ ire viam.
69. ventis dat. - summersas... obrue = obrue (scil. undis) et summerge.
70. age, scil. Troas. - diversos = въ разныя стороны.
71. bis septem (вмѣсто quattuordecim) поэтическій оборотъ.
72. Deiopea вмѣсто Deiopeam, подъ влiяніемъ предшествующаго quae (аттракція).
73. conubio synizesis. Почему Юнона обѣщаетъ подарокъ богу вѣтровъ, объяснено въ ст.133-134 и 138-139.
74/75. omnes... annos exigat = semper (вѣчно)... vivat (нимфы безсмертны); ср. также прим. къ nimborum... austris, ст.51. - pulchra... prole (abl. instr.) parentem = parentem pulchrae prolis.
77. explorare разсудитъ, подразумѣвается "до какой степени законно или незаконно то, чего ты отъ меня требуешь (quid optes, ст.76)". - mihi... fas est = мой священный долгъ.
78. quodcumque, scil. est. - Iovem = gratiam Iovis.
Рис.8. Pallas Giustiniani (античная мраморная статуя въ Ватиканскомъ музеѣ въ Римѣ).
81. conversa, scil. in montem.
82. velut agmine facto: вѣтры устремляются подобно боевымъ рядамъ, идущимъ на штурмъ.
83. data, scil. est. - ruunt = proruunt. - perflant. Вѣтры быстро проносятся надъ землею, направляя весь свой натискъ на море (ст.84). Въ слѣдующемъ затѣмъ описаніи бури Вергилій подражаетъ Гомеру, у котораго находимъ въ V пѣснѣ Одиссеи (ст.291-314) подобную же картину.
85/86. Eurus восточный вѣтеръ, Notus южный (также Auster), Africus юго-западный, Zephyrus западный, Boreas u Aquilo сѣверные вѣтры. - ruunt = eruunt (cp. ст.35). - creber... procellis = съ своими частыми порывами.
87. virum. Въ прозѣ только сложныя съ vir образуютъ gen. pl. на um, какъ decemvirum.
90. poli мн. ч. = небо во всѣхъ концахъ. Polus собственно ось небеснаго свода, затѣмъ воображаемые концы этой оси, т.е. то, что мы называемъ полюсами земного шара, наконецъ все небо (pars pro toto).
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
talia voce refert: 'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 100
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'
92. solvuntur слабѣютъ отъ озноба (frigore), производимаго ужасомъ.
93. duplices = ambas.
95. quis = quibus.
96. oppetere, дополнить mortem. При переходномъ глаголѣ объектъ часто пропускается.
97/98. Tydide. Отъ руки Діомеда, сына Тидея, Эней спасся только при помощи Венеры. - mene... potuisse: см. прим. къ Mene... regem, ст.38. Перевести: почему и т.д. - Глаголъ effundere вызываетъ въ насъ представленіе о льющейся изъ раны крови, съ потерею которой раненый воинъ испускаетъ духъ.
99. saevus грозный, безпощадный въ бою. - Aecidae: Ахилла, который былъ внукомъ Эака. - Hector: рис.9.
100. Sarpedon, предводитель ликійцевъ и союзникъ троянцевъ, былъ убитъ Патрокломъ. - Simois притокъ Скамандра въ Троадѣ, вѣроятно нынѣшн. Думбрекъ-Су (Г Х).
Talia iactanti stridens Aquilone procella
velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 105
Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet -
saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras -
dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 110
in brevia et Syrtis urget, miserabile visu,
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
in puppim ferit: excutitur pronusque magister 115
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
Adparent rari nantes in gurgite vasto,
arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120
et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
102. iactanti: глаголъ iactare указываетъ не на спокойную рѣчь, а на отрывистыя и громкія восклицанія. Дат. п. служитъ здѣсь для обозначенія лица, къ которому относится дѣйствіе (ferit). - stridens Aquilone (abl. causae, относящійся къ stridens) procella = шумный порывъ Аквилона.
103. adversa adiect. pro adverbio, здѣсь = a prora.
104. avertit = avertit se.
105. latus, scil. navis. - cumulo (всею массою) abl. modi, относящійся къ insequitur. Замѣтить характеристическое употребленіе односложнаго слова въ концѣ стиха.
106. Hi, т.е. люди на корабляхъ, или, точнѣе, люди вмѣстѣ съ кораблями.
107. harenis вмѣсто in fundo maris: прибой и отбой волнъ достигаютъ даже песчанаго дна.
108. Tres, scil. naves. - abreptas переводится дѣепричастіемъ дѣйствительнаго залога. - torquet мчитъ, кружа ихъ.
109. saxa вин. объекта, Aras вин. сказуемаго; Arae небольшіе скалистые острова противъ Карѳагена (иначе - Aegimuri Arae).
110. dorsum immane при спокойномъ состояніи моря; во время же бури они являются какъ saxa latentia (ст.108).
111. brevia et syrtes песчаныя отмели; собств. "отмели, а именно (et explicativum) песчаные наносы" (syrtes отъ греч. σύρω = traho).
114. ipsius, scil. Aeneae. - pontus здѣсь = (морской) валъ
115. pronusque. Въ поэтическомъ языкѣ que часто соединяется не съ тѣмъ словомъ, къ которому логически относится; pronus... in caput = внизъ головою. - magister кормчій.
118. Apparent etc. Ритмъ этого стиха совершенно противоположенъ предыдущему (ср. ст.53). - nantes перевести именемъ существительнымъ.
119. arma: плетеные щиты, кожаные шлемы; tabulae доски; gaza пожитки.
120. Ilionei synizеsis.
121. et qua - et eam, qua. - vectus, scil. erat.
122. hiems = tempestas. - laxis (= laxatis)... compagibus (скрѣпленiя) abl. abs.
123. imbrem: imber означаетъ здѣсь не дождевую воду. - rimis (abl. modi) fatiscunt = образуя трещины, разсѣдаются.
Рис.9. Гекторъ, мраморная статуя А.Кановы.
125. Neptunus богъ моря, Посейдонъ у эллиновъ (рис.10).
126/127. stagna: даже неподвижныя дотолѣ воды въ глубинѣ моря (imis vadis) отхлынули на поверхность (refusa) вслѣдствіе сильнаго волненія. - alto (dat., см. прим, къ Latio, ст. 6) prospiciens взглянувъ въ даль моря. - placidum caput. Хотя Нептунъ и былъ graviter commotus, тѣмъ не менѣе, въ гордомъ сознаніи своего могущества, онъ со спокойнымъ видомъ взглянулъ на разыгравшуюся бурю.
129. caeli... ruina = imbribus de caelo ruentibus.
130. doli... et irae: см. прим. къ irarum, ст.25. - Iunonis поставлено такъ, что можетъ относиться и къ fratrem и къ doli et irae (figura ἀπὸ ϰοινοῦ).
131. dehinc произносится какъ односложное.
'Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego - sed motos praestat componere fluctus. 135
Post mihi non simili poena commissa luetis.
Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 140
Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.'
132. Tanta перевести нарѣчiемъ = tantopere. - generis. Вѣтры признавались y древнихъ божественными cyществами, сыновьями титана Астрея и Авроры. - tenuit = овладѣла.
133. numine = разрѣшенія.
135. Quos ego! (я вась!) эллиптическое выраженіе (aposiopesis), вошедшее въ поговорку.
136. post = въ другой разъ.- non simili = non tam leni, такъ какъ теперь Нептунъ довольствуется строгимъ выговоромъ.
139. sorte. Юпитеръ, Нептунъ и Плутонъ раздѣлили между собою вселенную по жребію. Юпитеръ получилъ небо и землю, Плутонъ - преисподнюю, Нептунъ - море.
141. clauso произносится съ особеннымъ удареніемъ въ виду скрытой антитезы: "но только не въ открытомъ морѣ".
Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
collectasque fugat nubes, solemque reducit.
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 145
et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
atque rotis summas levibus perlabitur undas.
Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
seditio, saevitque animis ignobile volgus,
iamque faces et saxa volant - furor arma ministrat; 150
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos, et pectora mulcet, -
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto 155
flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
142. dicto citius "еще скорѣе, чѣмъ онъ сказалъ это" = не успѣлъ онъ сказать это, какъ онъ уже...
144. Cymothoё одна изъ нереидъ, второстепенныхъ морскихъ божествъ, подобно Тритону, сыну Нептуна и Амфитриты. - annixus, согласованное съ ближайшимъ существительнымъ Triton, относится по смыслу и къ Cymothoё.
146. aperit syrtes = расчищаетъ путь чрезъ песчаныя мели.
147. summas перевести существительнымъ.
148. cum saepe (въ смыслѣ quotiens) въ прозѣ не употребляется.
151. gravem почтеннаго, уважаемаго.
155. genitor, какъ и pater, почетныя названія боговъ. - invectus въ значеніи прич. наст. вр. - aperto = sereno.
156. curru... secundo соединить съ volans. Secundus (отъ sequi) легко слѣдующій (за лошадьми) по гладкой поверхности моря, "быстрый". - dat lora, scil. equis.
Рис.10. Нептунъ (античная мраморная статуя въ Дрезденѣ).
157/158. Aeneadae patronymicum для обозначенія спутниковъ Энея (= οἱ περὶ Αἰνείαν). - quae... petere = petere ea litora, quae proxima sunt.
159. in secessu въ бухтѣ. Собственно здѣсь secessus (отъ secedere) - удаленіе, отступленіе берега отъ прямой линіи вглубь материка.
160/161. obiectu... unda. Передъ бухтою лежитъ островъ, о берега котораго разбивается вода, устремляющаяся съ открытаго моря (omnis ab alto frangitur unda); такимъ образомъ бухта является защищенною отъ напора волнъ. - in... sinus scindit sese... reductos: волны, разбившись o берега острова, раздѣляются на струйки, или змѣйки, которыя возвращаются опять въ море (reductos вмѣсто недостающаго part. praes. pass. = qui recedunt).
162. Hinc atque hinc: по обѣ стороны y входа въ бухту. - vastae rupes, scil. sunt. - minantur грозно поднимаются.
163. scopuli, какъ башни при входѣ въ искусственную гавань. - sub vertice подъ сѣнью. - late на широкомъ пространствѣ, далеко вглубь бухты.
164/165. tum... umbra: далѣе, въ глубинѣ бухты, возвышаясь надъ нею (desuper, scil. est), представляется какъ бы театральная стѣна съ сверкающимъ на солнцѣ лѣскомъ (scaena silvis coruscis); еще далѣе этотъ лѣсокъ переходить въ густой и потому мрачный лѣсъ (atrum nemus), окутывающій бухту своею грозною тѣнью.
166. fronte sub adversa: прямо въ вышеописанной стѣнѣ (adversa сказано съ точки зрѣнія того, кто входитъ въ бухту), внизу ея (sub), виднѣется гротъ (antrum) изъ нависшихъ скалъ (scopulis pendentibus abl. materiae).
167. vivo... saxo изъ дикаго камня. - Въ описаніи бухты Вергилiй подражаетъ Гомеру.
170/171. omni ex numero: изъ 20 (ст.381). - magno... amore: magnus amor здѣсь = "сильное (страстное) влеченіе къ...".
172. potiuntur собств. "завладѣваютъ"; перевести: жадно вступаютъ.
173. sale tabentes = съ которыхъ струится соленая вода.
174. silici abl. при excudit.
175/176. arida... nutrimenta то же, что въ ст.176 fomes, т.е. сухія листья и вѣтви. Ахатъ сначала высѣкаетъ искру изъ кремня, затѣмь раздуваетъ огонь въ листьяхъ и, прибавивъ вѣтвей, быстро разводитъ (rapuit) пламя; отсюда градація scintillam, ignem, flammam. - circum... dedit tmesis.
177. Cererem метонимически вмѣсто frumentum, какъ Bacchus вмѣсто vinum, Mars вмѣсто bellum; также Cerealia... arma = принадлежности для приготовленія хлѣба. - Церера, дочь Прозерпины, супруга Плутона, была богиня земледѣлія (въ особенности хлѣбопашества) и плодородія; см. рис.11.
178. rerum, scil. adversarum (gen. relat.) несчастными приключеніями. - receptas = servatas.
179. torrere сушить, что было въ данномъ случаѣ особенно необходимо; почему?
Рис.11. Церера по стѣнной картинѣ, найденной въ "casa del naviglio" въ Помпеяхъ (нынѣ въ Неаполитанскомъ музеѣ).
181/183. omnem prospectum... petit собств. "ищетъ открытаго (omnem) вида на море..." (pelago dat. для обозначенія направленія дѣйствія, выражаемаго отглагольнымъ существительнымъ prospectus) = late prospectat totum pelagus. - Anthea ... quem = какого-нибудь изъ кораблей Антея: имя начальника корабля поставлено метонимически вмѣсто самаго корабля, какъ и Capyn, при чемъ предполагается, что подъ начальствомъ каждаго изъ нихъ было нѣсколько кораблей. - si въ косвенныхъ вопросахъ, особенно послѣ глаголовъ "ожидать" и "пытаться", = ли не... ли (ср. франц. si въ вопросит. предлож.). - arma. Оружіе, прикрѣпленное къ кормѣ, служило отличительнымъ знакомъ кораблей.
184. litore = in litore. - in conspectu на горизонтѣ.
185. prospicit "глядя вдаль, видитъ" = замѣчаетъ вдали.
186. longum... agmen перевести творительнымъ падежомъ (на вопросъ "какъ?"), a pascitur отнести къ предшествующему подлежащему armenta; agmen "вереница".
187. hic во временномъ значеніи = тутъ.
189. alta перевести нарѣчіемъ.
190. cornibus arboreis abl. qual. при capita. - vulgus (scil. sternit), т.e. нѣкоторыхъ животныхъ изъ остального стада.
191. agens преслѣдуя.
192. victor = побѣдоносно.
193. corpora тушъ. - cum navibus = cum numero navium.
194. hinc = quo facto.
195/196. deinde (synizesis) соединить съ dividit. - bonus, въ виду гостепріимства, оказаннаго Энею и его спутникамъ. - cadis dat. - Acestes и heros выразительно поставлены въ концѣ двухъ непосредственно слѣдующихъ одинъ за другимъ стиховъ. - Ацестъ, сынъ бога рѣки Кримиза и троянки Сегесты, прибылъ послѣ паденія Трои въ Сицилію, гдѣ основалъ городъ Сегесту на сѣверо-западной оконечности острова (Д II). - Trinacrio. Сицилія называлась въ древности Тринакріей въ виду ея трехъ мысовъ: Пелора (Д IV), Пахина (Е IV) и Лилибея (Д II), нынѣ Faro, Passero и Lilibeo.
'O socii - neque enim ignari sumus ante malorum -
O passi graviora, dabit deus his quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis 200
accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa
experti: revocate animos, maestumque timorem
mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 205
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus servate secundis.'
198. O при переводѣ лучше замѣнить эпитетомъ милые, а въ слѣдующемъ стихѣ совсѣмъ не переводить. - ante malorum - τῶν πρἰν ϰαϰῶν.
200. Scyllaeam rabiem по смыслу = rabidam Scyllam. - Scylla (нынѣ Sciglio, Д IV) высокій, крутой, выдающійся въ море утесъ у бруттійскаго берега Италіи, противъ сицилійскаго мыса Пелора; съ этимъ утесомъ, столь же мало опаснымъ въ наше время, какъ и лежавшій невдалекѣ отъ него, у сицилійскаго берега, водоворотъ Харибда, гомеровскій миѳъ соединяетъ представленіе о морскомъ чудовищѣ, грозившемъ кораблямъ гибелью.
201. accestis = accessistis: syncope. - Cyclopea saxa = saxa Cyclopum, скалистый берегъ Сициліи, вблизи Этны (Д IV), населенный циклопами.
202. experti, подразумѣвается estis. - Передъ revocate вставить при переводѣ поэтому или итакъ.
204. Per = среди. - discrimina rerum такіе моменты въ ходѣ событій, когда рѣшается (discernitur, ср. "кризисъ") вопросъ "быть или не быть" = "крайне опасныя положенія", крайнія опасности.
206. ostendunt = обѣщаетъ.
207. durate: добавить при переводѣ поэтому или итакъ, какъ и въ ст.202.
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.
Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 210
tergora deripiunt costis et viscera nudant;
pars in frusta secant veribusque trementia figunt;
litore aena locant alii, flammasque ministrant.
Tum victu revocant vires, fusique per herbam
implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 215
Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae,
amissos longo socios sermone requirunt,
spemque metumque inter dubii, seu vivere credant,
sive extrema pati nec iam exaudire vocatos.
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 220
nunc Amyci casum gemit et crudelia secum
fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum.
208. voce прибавлено въ виду скрытой антитезы: уста Энея произносятъ утѣшительныя слова, но на душѣ у него совсѣмъ иное чувство. - ingentibus тяжелыми. - aeger въ уступительномъ смыслѣ; по гречески было бы ϰαίπερ... ὤν: хотя онъ удрученъ (разстроенъ)...
209. Замѣтить антитезы: simulat - premit, vultu - corde, spem - altum dolorem. - premit = supprimit.
210. Illi... dapibusque сокращенное выраженіе вмѣсто accingunt se, ut ex praeda dapes parent. Смыслъ: спутники Энея приступаютъ къ приготовленію добычи для предстоящаго обѣда.
211. tergora: tergus собств. "хребетъ", мн. ч. tergora метонимически = кожа, шкура. - viscera не только внутренности (какъ, напр. , сердце, легкія, печень), но и вообще мясистыя части, мясо.
212. veribus abl. - figunt = transfodiunt; cp. прим. къ ст.20.
213. ministrant = присматриваютъ за..., поддерживаютъ.
215. implentur (до-сыта пьютъ... и ѣдятъ) съ род. п. по аналогіи съ прилагательнымъ рlеnus - Bacchi: см. прим. къ ст.177. - Вакхъ, или Діонисъ, богъ вина и винодѣлiя (рис.12).
216. exempta, scil. est = утоленъ. Собственно? - mensae... remotae (scil. sunt) поэтическая прикраса, такъ какъ потерпѣвшіе крушеніе троянцы не имѣли столовъ.
217. amissos = пропавшихъ. - requirunt разспрашиваютъ другъ друга о...
218/219. vivere, подразумѣвается eos, т.е. socios. - seu... sive = utrum... an. - extrema pati nec ... exaudire эвфемистическое описаніе вмѣсто mortuos esse. - vocatos перевести свободно: ихъ зова (или призыва).
221. secum (въ душѣ) соединить съ gemit.
Рис.12. Мраморный бюстъ юнаго Діониса (оригиналъ находится въ Капитолiйскомъ музеѣ въ Римѣ).
223. finis, подраз.: бесѣды троянцевъ. - Iuppiter: см. рис.13.
224. iacentes: прибавить глубоко внизу.
225. et latos populos съ занимающими обширныя пространства народами. - sic, возобновляя временной оттѣнокъ, выраженный причастіемъ despiciens, служитъ, какъ аттическое οὕτως и гомеровскія ϰαί, ϰαὶ τότε, δὴ τότε, ἔπειτα, ϰαὶ δή, ἔνϑα и т.п. частицы, для болѣе рельефнаго выраженія тѣснаго соотношенія между предшествующимъ придаточнымъ обстоятельственнымъ предложеніемъ и соотвѣтствующимъ ему главнымъ. Перевести такъ-таки и.
227. Atque и вотъ. - tales... curas. Юпитеръ былъ озабоченъ зрѣлищемъ, которое представилось его взорамъ въ то время, когда онъ устремилъ ихъ на море и на берега Либіи.
228. tristior необыкновенно печальная. - oculos... nitentes асс. relat. (иначе graecus), нерѣдко встрѣчающійся въ латинской поэзіи при страдательныхъ и непереходныхъ глаголахъ (особенно при part. perf. pass.), а также и при прилагательныхъ для обозначенія той части цѣлаго, къ которой относится сказанное.
229. Venus была богиней красоты и любви (рис.14).
232. tot funera passis. Смыслъ: послѣ того, какъ смерть похитила у нихъ столько жертвъ подъ стѣнами Трои. - ob Italiam: ob здѣсь въ своемъ первоначальномъ мѣстномъ значеніи "передъ"; ob Italiam передъ И., для того чтобы не пустить ихъ въ эту страну.
234. hinc, т.е. отъ Энея и троянцевъ. - volventibus annis: ср. гомеровск. περιπλομένων ἐνιαυτῶν; volventibus = dum se volvunt.
235. revocato... Teucri ближайшее опредѣленіе къ hinc. Смыслъ: изъ возобновленной крови Тевкра родятся римляне, т.е. въ римлянахъ воскреснетъ кровь Тевкра. Ср. прим. къ Teucrorum, ст.38.
236. omni dicione tenerent "держать въ полномъ подчиненіи", повелѣвать съ неограниченною властью.
237. pollicitus, scil. es. - te... vertit = заставила тебя измѣнить свое рѣшеніе.
238/239. Hoc, т.е. твоимъ обѣщаніемъ. - осcasum... ruinas solabar утѣшалась въ паденіи... и разрушеніи. - fatis (abl.)... rependens собств. "уравновѣшивая (настоящiй) неблагопріятный жребій (будущимъ благопріятнымъ) жребіемъ" = противополагая настоящей печальной участи троянцевъ блестящій жребій, ожидающій ихъ въ будущемъ.
242. Antenor potuit вѣдь могъ же А. - Антеноръ, своякъ троянскаго царя Пріама, высадился послѣ разрушенія Трои съ толпою троянцевъ и генетовъ на сѣверо-западномъ берегу Адріатическаго моря, гдѣ и основалъ городъ Патавій (A III), нын. Падую.
244. Liburnorum: Liburni (A IV) обитатели области Liburnіa въ Иллиріи, между Истріей и Далмаціей (въ нын. Кроаціи). - fontem... Timari: fons здѣсь = вóды; Timāvus, нынѣ Timavo, короткая (въ 1 милю длиною) и быстрая, хотя и вполнѣ судоходная рѣчка въ Истріи (A IV), между Тріестомъ и древней Аквилеей. - superare, scil. nave = проплыть мимо...
245. unde = въ томъ мѣстѣ, откуда. - per ora (scil. montis) novem черезъ 9 горныхъ разщелинъ. - vasto... montis: ср. прим. къ magno cum murmure, ст.55.
246. it... sonanti = (Тимавъ) мчится подобно исторгшемуся морю и затопляетъ (premit) своими шумными волнами луга и поля.
247. Hic tamen и т.д. Не смотря на всѣ трудности, съ которыми Антенору приходилось бороться, ему все-таки удалось основать здѣсь (т.е. въ верхней Италіи) городъ и обрѣсти вѣчный покой; слѣдовательно, онъ былъ счастливѣе Энея. - Patavi (вм. Patavium) gen. epexegeticus.
248. arma... fixit повѣсилъ opyжіе, въ знакъ наступившаго для него мира.
249. nunc placida... quiescit теперь онъ вкушаетъ въ могилѣ (compostus) безмятежный (placida) покой. Собств. compostus (syncope, вм. compositus) = "погребенный".
250. nos: Венера и ея сынъ Эней.
251. unius, scil. Iunonis; ср. ст.4.
252. prodimur, подраз. abs te.
253. in sceptra reponis "утверждаешь въ подобающей (re-) намъ власти", вводишь во владѣніе обѣщанною намъ землею, т.е. Италіей.
Olli subridens hominum sator atque deorum,
voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 255
oscula libavit natae, dehinc talia fatur:
'Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum
fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
moenia, sublimemque feres ad sidera caeli
magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. 260
Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet,
longius et volvens fatorum arcana movebo)
bellum ingens geret Italia, populosque feroces
contundet, moresque viris et moenia ponet,
tertia dum Latio regnantem viderit aestas, 265
ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo
additur,- Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,-
triginta magnos volvendis mensibus orbis
imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 270
transferet, et longam multa vi muniet Albam.
Hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos,
Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 275
Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
moenia, Romanosque suo de nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 280
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 285
Nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium oceano, famam qui terminet astris,-
Iulius, a magno demissum nomen Iulo.
Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum,
accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 290
Aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis
claudentur Belli portae; Furor impius intus,
saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 295
post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.'
254. Olli архаическая форма = illi, scil. Veneri.
256. libavit: libare собств. "брать немного отъ чего-нибудь", затѣмъ особенно часто въ религіозномъ значеніи "возливать" въ честь какого-нибудь божества нѣсколько капель вина, передъ тѣмъ какъ пить его; здѣсь "слегка прикоснуться". - dehinc synizesis, какъ въ ст.131.
257. metu архаическая форма дат. п. - Cytherea отъ о-ва Cythera (нынѣ Чериго, къ югу отъ Пелопоннеса, Е VIII), куда вышла Венера, родившаяся изъ морской пѣны (ἀναδυομένη).
258. promissa: судьбою.
259. sublimem переводится нарѣчіемъ.
260. neque... vertit прямое возраженіе на ст.237: quae... vertit?
261. tibi dat. ethicus. - remordet: re- = "снова и снова", постоянно.
262. longius et (= et longius) соединить съ volvens: и развертывая нѣсколько далѣе, именно свитокъ (или, какъ мы говоримъ, книгу) судьбы; volvere (обыкнов. revolvere librum) выраженіе метафорическое, примѣнимое собств. къ рукописямъ, которыя хранились у древнихъ въ формѣ свитковъ. - movebo = раскрою.
264. mores метонимически = законы, такъ какъ послѣдніе служатъ основою добрыхъ нравовъ.
266. terna: поэты часто ставятъ числит. раздѣлительныя вмѣсто количественныхъ. - Rutulis... subactis dat., какъ въ ст.102. - hiberna (т.е. castra) въ сопоставленіи съ aestas = hiemes.
268. dum... regno "пока Иліонское государство (res Ilia, ср. res Romana) стояло твердо во власти" = доколѣ могущество Иліонскаго царства было незыблемо.
269. volvendis = dum volvuntur: герундивъ (part. fut. pass.) является замѣною прич. наст. вр. se volventibus. - orbes (scil. annuos) = annos.
270. regnum = престолъ. - ab sede: sedes "резиденція, столица". - Lavini gen. epexegeticus; см. на картѣ B Ill.
272. ter centum: см. прим. къ ст.71. Замѣтить градацію: Эней будетъ править три года, Іулъ - тридцать лѣтъ, его преемники въ Альба-Лонгѣ - триста лѣтъ, владычество Рима будетъ продолжаться вѣчно.
273. gente sub Hectorea о царяхъ изъ троянской династіи. Hectorea (вмѣсто Troiana) - свойственная эпосу спеціализація: Гекторъ не былъ родоначальникомъ Юліевъ, но является здѣсь представителемъ троянцевъ, какъ ихъ знаменитѣйшій герой. - regina sacerdos царственная жрица, весталка Ilia (ст.274), или Rhea Silvia, дочь Нумитора.
274. Marte gravis = отъ Марса, бога войны (рис.15).
275. lupae... laetus. Древніе герои охотно наряжались въ шкуры дикихъ звѣрей.
276/277. Romulus... gentem: Ромулъ продолжитъ въ Римѣ родъ Энея, прекратившійся въ Альба-Лонгѣ со смертью Нумитора и Амулія. - Mavortia... moenia. Эпитетъ "Марсовы" указываетъ отчасти на божественное происхожденіе основателя Рима (отъ Марса), отчасти на воинскую доблесть его жителей.
278/279. metas о пространствѣ, tempora о времени, sine fine (безпредѣльную) въ томъ и другомъ смыслѣ. - rerum: res = "господство, владычество". - Quin даже.
280. metu abl. causae; ср. ст.23.
281. referet обратить. - fovebit будетъ лелѣять.
282. rerum (scil. omnium) вселенной. - que (explicativum) оставить безъ перевода. - togatam. Тога была нацiональною одеждою римлянъ и вмѣстѣ съ тѣмъ символомъ мира. Приложенія rerum dominos и gentem togatam xaрактеризуютъ римлянъ какъ побѣдителей на войнѣ и покровителей мира.
283. Sic placitum (ср. οὕτω δέδοϰται) такъ угодно судьбѣ. - lustris. Lustrum собств. очистительная жертва, состоявшая изъ быка, барана и кабана (suovetaurilia) и приносившаяся цензоромъ каждыя пять лѣтъ по окончаніи ценза; отсюда "пятилѣтіе".
284/285. Assaraci: Ассар. одинъ изъ троянскихъ предковъ, дѣдъ Анхиза. - Phthiam... Mycenas... Argis. Наказаніе, предназначенное судьбою, заключается въ томъ, что Юліевъ родъ долженъ покорить Грецію подъ власть римлянъ. Вмѣсто цѣлаго въ эпическомъ разсказѣ часто приводятся только выдающіяся части; здѣсь Phthia (Г VIII), какъ мѣсто рожденія Ахилла, Mycenae (Д VIII), какъ резиденція Агамемнона, Argi (Д VIII), какъ родина Діомеда. - Argis abl. loci.
286. pulchra: pulcher здѣсь, какъ греч. ϰαλός = "славный, знаменитый". - Caesar: Августъ (см. рис.1), прославленію котораго Вергилiй посвящаетъ стихи 286-290.
287. terminet: coni, указываетъ цѣль, осуществленіе которой судьба предназначила Августу.
288. Julius: молодой Октавій, извѣстный впослѣдствіи подъ именемъ Августа, былъ усыновленъ своимъ дядею Юліемъ Цезаремъ и такимъ образомъ былъ включенъ въ число членовъ Юліева рода. - demissum = ortum.
289/290. caelo... accipies намекъ на обоготвореніе Августа (divus Augustus). - spoliis Orientis относится къ покоренію Египта и къ побѣдѣ надъ парѳянскимъ царемъ Фраатомъ, котораго Августъ заставилъ возвратить римлянамъ знамена, отнятыя нѣкогда парѳянами у Красса. - onustum въ изобиліи украшеннаго. - secura съ спокойнымъ сердцемъ (se-curus = sine cura). - vocabitur... votis. Смыслъ: и ему также люди будутъ давать обѣты, призывая его въ молитвахъ, т.е. и онъ также, какъ и Эней (ср. ст.259 сл.), удостоится божескихъ почестей.
291. positis - compositis.
292. cana Fides сѣдая, т.е. древняя Честность, у которой въ Римѣ былъ особый храмъ. - Vesta богиня домашняго очага и покровительница семьи. - Remo... Quirinus. Сопоставленіемъ двухъ братьевъ, нѣкогда враждовавшихъ между собою, особенно рельефно характеризуется полный миръ, воцарившійся въ Римѣ при Августѣ послѣ кровопролитныхъ междоусобныхъ войнъ.
293. iura dabunt намекъ на благотворную законодательную дѣятельность Августа. - ferro et compagibus желѣзными запорами: hendiadys (см. прим. къ ст.61). Поэтъ представляетъ себѣ олицетворенную войну, которую онъ нѣсколько ниже именуетъ furor (бѣшеное чудовище: abstractum pro concreto), заключенною въ храмѣ бога Яна.
295/296. aёnis... nodis = catenis. - Прилагательное horridus, составляющее вмѣстѣ съ fremet сказуемое въ предложеніи, переводится нарѣчіемъ.
Рис.13. Юпитеръ, античная мраморная маска, найденная въ Otricoli и находящаяся нынѣ въ Ватиканскомъ музеѣ.
Рис.14. Венера милосская. Оригиналъ (античная мраморная статуя аттической школы, найденная въ 1820 году на островъ Milo, древнемъ Мелосѣ) находится въ настоящее время въ Луврскомъ музеѣ въ Парижѣ.
Рис.15. Марсъ по античной статуѣ въ Villa Ludovisi въ Римѣ, вѣроятно - копіи съ произведенія Скопаса. Богъ изображенъ отдыхающимъ послѣ битвы; на его лицѣ несвойственное ему въ другихъ случаяхъ выраженіе нѣги и истомы, объясняемое влiяніемъ сидящаго у его ногъ амура.
297. Маіа genitum сына Маи, дочери Атланта, и самого Юпитера, слѣдовательно Меркурія, вѣстника боговъ, бога краснорѣчія и торговли (рис.16).
298/300. ut... pateant... ne... arceret. Юпитеръ посылаетъ Меркурія изъ опасенія, что Дидона, не зная предназначенія Энея, можетъ задержать его, какъ всякаго чужестранца (см. ст.564). Поэтому и перемѣна временъ: praes. pateant указываетъ на то, чтò должно совершиться немедленно, impf. (ne) arceret выражаетъ продолжающееся опасеніе Юпитера. - Перевести это мѣсто по конструкціи: et, ne... Dido (Teucros)... arceret, demittit..., ut... pateant. - hospitio Teucris двойн. дат., въ зависимости отъ pateant. - аёra: aёr здѣсь "воздушное пространство".
301. remigio alarum = взмахомъ крыльевъ. Дословно? - citus переводится нарѣчіемъ. - astitit отъ assisto.
302/304. ponunt = componunt. - deo, scil. Iove. - quietum... animum: миролобивое настроеніе Дидоны переходитъ впослѣдствіи даже (que) въ милостивое расположеніе къ троянцамъ.
Рис.16. Меркурій по античной статуѣ въ Капитолійскомъ музеѣ.
306/307. data est: свѣтъ представляется даромъ боговъ. - quas... teneant косвенные вопросы, въ зависимости отъ quaerere.
309. exacta = explorata "результатъ своихъ разслѣдованій", точныя свѣдѣнія.
310. Имѣется въ виду мѣстность, уже описанная въ ст.164 сл. - in convexo подъ сѣнью. - sub у подножія. - cavata = размытой волнами.
311. clausam (prolepsis) = ita ut clausa sit.
312. Achate: замѣтить свойственный преимущественно поэтическому языку твор. лица безъ предл. а.
313. И гомеровскіе герои держатъ обыкновенно въ рукѣ два копья.
Cui mater media sese tulit obvia silva,
virginis os habitumque gerens, et virginis arma 315
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum.
Namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320
Ac prior, 'Heus' inquit 'iuvenes, monstrate mearum
vidistis si quam hic errantem forte sororum,
succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
aut spumantis apri cursum clamore prementem.'
316. vel qualis etc. сокращенное выраженіе, вмѣсто vel talis virginis, qualis est Harpalyce, cum fatigat...
317. Harpalyce дочь одного ѳракійскаго князя, знаменитая охотница, славившаяся быстротою бѣга. - Hebrum. Гебръ главная рѣка во Ѳракіи, нынѣ Марица, см. на картѣ Г X.
318. de more, подразумѣвается: охотницъ. - habilem "сподручный", легкій.
319. diffundere inf. finalis, заимствованный изъ греческаго языка; какая конструкція была бы въ прозѣ? По русски сохранить неопр. наклон.
320. genu и sinus асс. relat. (ср. прим. къ oculos... nitentes, ст.228); перевести этотъ стихъ свободно: ея колѣна были обнажены и струящіяся складки одежды подобраны узломъ. - Ясное представленіе о костюмѣ охотницы даетъ прекрасная античная статуя Діаны (рис.17), найденная въ виллѣ императора Адріана близъ Тибура и находящаяся теперь въ Луврскомъ музеѣ въ Парижѣ (прежде она находилась въ Версали, почему и называется Діана Версальская). Богиня изображена остановившеюся на бѣгу, для того чтобы достать изъ колчана стрѣлу.
323. succinctam здѣсь въ болѣе широкомъ смыслѣ = instructam.
324. apri cursum = currentem aprum. - prementem: premere "преслѣдовать по пятамъ".
Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus: 325
'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum -
O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus
mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe
an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?-
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem, 330
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'
325. contra = греч. αὕ.
326. mihi дат. лица вм. тв. съ предл. а, встрѣчающійся изрѣдка и въ прозѣ; перевести лучше дѣйств. оборотомъ.
327. quam te memorem - какъ мнѣ назвать тебя?
328. nec... hominem sonat звучитъ не по-человѣчески: hominem при непереходномъ sonare есть вин. внутр. объекта (вм. hominis sonum, т.е. vocem, sonare), заимствованный изъ греческаго языка.
329. Phoebi soror, т.е. Діана (см. рис.17). - sanguinis = изъ рода.
330. sis felix благопріятствуй намъ: felix здѣсь въ дѣйствит. значеніи = felices reddens. - quaeсumque, scil. dearum es.
332. iactemur и т.д. versus hypermeter.
Tum Venus: 'Haud equidem tali me dignor honore; 335
virginibus Tyriis mos est gestare pharetram,
purpureoque alte suras vincire cothurno.
Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem;
sed fines Libyci, genus intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 340
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
337. cothurno. Cothurnus высокій охотничiй сапогь co шнуровкою (поэтому vincire), покрывавшій всю ногу почти до колѣнъ. Эсхилъ ввелъ его въ употребленіе на сценѣ, чтобы придать игравшимъ въ трагедіи актерамъ болѣе величественный видъ.
338. vides: дополнить передъ собою. - Tyrios... urbem ближайшее опредѣленіе къ понятію Punica regna. - Агеноръ, отецъ Кадма и Европы, былъ родоначальникъ финикіянъ.
339. genus etc. свободное приложеніе къ fines Libyci; перевести: страна же эта принадлежитъ либійцамъ, племени дикому и воинственному.
340. profecta удобнѣе перевести полнымъ относительнымъ предложеніемъ.
341/342. longa est iniuria (scil. germani)... ambages собств. "долга обида, долга извилины (т.е. побочныя обстоятельства, подробности)" = longum est narrare и т.д. долго было бы передавать подробности обиды, нанесенной ей братомъ. - summa... rerum "я прослѣжу послѣдовательно (sequar = persequar) лишь верхушки, т.е. выдающіеся (важнѣйшіе) моменты этихъ событій".
'Huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat 345
ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes.
Quos inter medius venit furor. Ille Sychaeum
impius ante aras, atque auri caecus amore,
clam ferro incautum superat, securus amorum 350
germanae; factumque diu celavit, et aegram,
multa malus simulans, vana spe lusit amantem.
Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis, ora modis attollens pallida miris,
crudeles aras traiectaque pectora ferro 355
nudavit, caecumque domus scelus omne retexit.
Tum celerare fugam patriaque excedere suadet,
auxiliumque viae veteres tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
His commota fugam Dido sociosque parabat: 360
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt, onerantque auro: portantur avari
Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
Devenere locos, ubi nunc ingentia cernis 365
moenia surgentemque novae Karthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
quove tenetis iter? 'Quaerenti talibus ille 370
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
343. agri: см. прим. къ dives opum, ст.14.
344. magno... dilectus amore = "горячо любимый". - miserae: см. прим. къ mihi, ст.326.
345. pater: Белъ, отецъ Дидоны. - intactam = дѣвушкою. - dederat, scil. in matrimonium. - primis... ominibus въ первомь бракѣ, при совершеніи котораго, по римскимъ обычаямъ, принимались въ расчетъ предзнаменованія (omina = auspicia). - iugarat перевести дѣепричастіемъ.
347. ante... omnes смѣшеніе двухъ конструкцій: ante alios immanis и аlііs omnibus immanior; свободный переводъ: ни съ чѣмъ несравнимое чудовище по и т.д.
348. Quos... furor. Смыслъ: бѣшеная страсть Пигмаліона къ деньгамъ (furor) порвала связывавшія ихъ дотолѣ родственныя узы.
349. impius перевести существительное нечестивецъ, atque оставить безъ перевода.
350. securus amorum не обращая вниманія на горячую любовь; ср. прим. къ irarum, ст.25.
351. aegram перевести по прим. къ aeger, ст.208.
352. multa malus simulans коварно (или лукаво) измышляя разныя вещи. - lusit = elusit.
354. modis... miris относится къ pallida: тѣнь супруга предстала передъ Дидоной съ поникшею на грудь головою; потомъ она приподняла свое необыкновенно блѣдное лицо и тогда только начала говорить.
355/356. crudeles... retexit. Свойство дѣйствія или предмета нерѣдко переносится поэтами на мѣсто или время проявленія этого свойства; глаголъ nudare поставленъ при aras въ переносномъ значеніи ("обнаружить на словахъ"), a при pectora въ собственн. (особаго рода zeugma). Поэтому можно перевести эти два стиха такъ: она представила во всей ужасной наготѣ жестокое убійство, совершенное у жертвенника, и, обнаживъ передъ нею грудь..., сорвала таинственный покровъ съ... - caecum здѣсь въ страд. значеніи = occultum. - domus gen., въ зависимости отъ scelus.
357. celerare... suadet: см. прим. къ ст.11.
358/359. auxilium. Цѣль, выражаемую этимъ словомъ, можно передать по русски посредствомъ въ или какъ. - veteres... thesauros указываетъ скрытыя въ землѣ...: veteres tellure thesauros, какъ показываетъ разстановка словъ, = παλαιοὺς ὑπὸ τῆς γῆς ὄντας ϑησαυρούς. - ignotum: прибавить никому до тѣхъ поръ. - pondus - огромное количество.
360. parabat, которое по латыни можетъ быть соединено одинаково правильно какъ съ fugam, такъ и съ socios, слѣдуетъ перевести двумя глаголами: стала готовиться къ... и искать себѣ...
362. metus, scil. tyranni. - paratae, scil. ad navigandum (къ отплытію).
363. Глаголомъ corripiunt прекрасно характеризуется поспѣшность отъѣзда Дидоны и ея спутниковъ.
364. Pygmalionis opes. Пигмалiонъ, убившій Сихея ради его сокровищъ, смотрѣлъ на эти сокровища уже какъ на свою собственность. - pelago abl. loci. - dux... facti - душою предпріятія.
365/366. locos: см. прим. къ Italiam, ст.2. - surgentem представляетъ антитезу къ ingentia: стѣны были уже готовы, кремль еще строился. - На разстояніи приблизительно 7 верстъ Эней могъ видѣть городъ съ холма, называемаго теперъ "Холмомъ катакомбъ" (Dschebel Khawi). Вступивъ на слѣдующій затѣмъ холмъ (Sidi Bosaid), онъ могь различить и отдѣльныя части города (см. ст.418-422).
367/368. mercati, scil. sunt. - solum... quantum = tantum soli, quantum. - Byrsam. Финикійское слово Bosra ("кремль") приняло въ устахъ эллиновъ форму Βύρσα; но βύρσα, какъ нарицательное существительное, означаетъ "снятая шкура", что и послужило поводомъ къ приведенному ниже сказанію объ основаніи Карѳагена.
368. tergo: tergum (собств. "спина") поставлено метонимически въ значеніи "шкура"; ср. прим. къ tergora, ст.211.
370. talibus вмѣсто полнаго выраженія talibus (= his) verbis respondet.
371. imoque... vocem = голосомъ, съ трудомъ выходившимъ изъ глубины его груди. Дословно? - Воспоминаніе объ испытанныхъ несчастьяхъ, вызванное въ душѣ Энея вопросами Венеры, такъ потрясло его, что онъ не сразу могъ отвѣчать ей.
'O dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componat Vesper Olympo.
Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris 375
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas adpulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. 380
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
vix septem convolsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus.' Nec plura querentem 385
passa Venus medio sic interfata dolore est:
372. si... pergam = если я стану разсказывать тебѣ по порядку (pergam) съ самаго начала (a prima origine, scil. laborum) и т.д. - Repetens (собств. "восходя назадъ"), прибавленное ради свойственной эпосу полноты выраженія, не переводится отдѣльнымъ словомъ.
373. vacet (scil. tibi) безлично = tibi tempus vacuum sit. - annales исторію, повѣсть.
374. ante = прежде, чѣмъ я кончу. - clauso... Olympo. По представленію поэтовъ, послѣ того какъ богь солнца Фебъ въѣзжалъ въ западныя врата Олимпа (т.е. неба), они запирались. - По русски abl. abs. удобнѣе передать главнымъ предложеніемъ, соединивъ его съ слѣдующимъ предлож. союзомъ и. - componet "уложитъ (спать)", проводитъ на покой. - Vesper вечерняя звѣзда, которой поэтъ приписываетъ здѣсь то, что происходитъ, по поэтическому представленію древнихъ, въ то время, когда она появляется на небѣ.
375/376. per aures... iit перевести свободно: дошло до вашего слуха.
377. forte sua = по своей прихоти. Этими словами Эней хочетъ выставить на видъ, что онъ прибылъ въ Африку случайно и, слѣдовательно, не съ враждебными цѣлями.
378/379. Sum pius... notus подражаніе гомеровскому эпосу, герои котораго, при своемъ наивномъ міросозерцаніи, не видѣли ничего предосудительнаго въ правдивомъ самовосхваленіи. Ср. Одисс. пѣсн.IX, ст.19 и 20: Εἴμ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὂς πᾶσι δόλοισιν | ἀνϑρώποισι μέλω, ϰαί μευ ϰλέος οὐρανὸν ἵϰει. - raptos = ereptos. - classe = navibus. - aethera. Подъ словомъ aether разумѣются верхніе, чистѣйшіе слои воздуха, въ которыхъ, по представленію древнихъ, сіяли (αἴϑω) солнце и звѣзды.
380. patriam. Отечество своего предка Дардана (см. прим. къ Teucrorum, ст.38) Эней считаетъ и своимъ отечествомъ. - et genus... summo объяснительное приложеніе къ слову patriam (ср. ст.339), свободно присоединенное къ нему посредствомъ et explicativum. Смыслъ этого стиха: я стремлюсь въ Италію, мое древнее отечество, гдѣ живетъ народъ, происходящій отъ...
381. bis denis: ср. прим. къ ст.71. - Phrygium... aequor часть Эгейскаго моря у береговъ Троады (Г X).
382. fata = велѣнiямъ (или указаніямь) судьбы.
383. septem convulsae = только семь, и то разбитыхъ... - Euro въ значеніи вѣтра вообще (синекдоха). Ср. прим. къ ст.85.
384. ignotus. По мнѣнію Энея, онъ находится въ такой дикой странѣ, гдѣ его никто не знаетъ, не смотря на то, что онъ fama super aethera notus (ст.379).
385/386. Nec... quaerentem passa: при pati поставлено причастіе по аналогіи съ греч. ἀνέχεσϑαι; перевести: не давъ ему болѣе жаловаться. - medio... dolore = среди печальнаго разсказа.
'Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
Perge modo, atque hinc te reginae ad limina perfer,
Namque tibi reduces socios classemque relatam 390
nuntio, et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo 395
aut capere, aut captas iam despectare videntur:
ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
et coetu cinxere polum, cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. 400
Perge modo, et, qua te ducit via, dirige gressum.'
388. qui adveneris поставлено въ причинномъ отношенiи къ haud invisus: твое прибытіе сюда указываетъ на то, что ты находишься подъ покровительствомъ боговъ.
389. Perge... perfer. Смыслъ: ступай себѣ отсюда впередъ, ко дворцу царицы (atque explicativum = "а именно"), не заботясь о своихъ спутникахъ, такъ какъ они спасены.
391. aquilonibus: ср. прим. къ Euro, ст.383.
392. ni = если только не. - vani въ тщеславномъ самообольщеніи, взявшись учить тому, чего они сами не знали; vani поставлено пролептически: "которые въ такомъ случаѣ оказались бы vani".
393. laetantis agmine = весело летящихъ цѣлою стаей или летящихъ веселою стаей.
394. lapsa относится къ Iovis ales (= aquila). - aperto = sereno.
395/396. nunc, т.e. въ тотъ моментъ, когда Венера обратила на небо вниманіе Энея, не замѣтившаго происшедшаго передъ тѣмъ замѣшательства въ стаѣ лебедей, которыхъ пугалъ (turbabat) орелъ. - terras... videntur. Живое, взятое съ натуры, изображеніе стаи лебедей, спускающихся длинною вереницею (longo ordine). Одни изъ нихъ (aut... aut = alii... alii), какъ это могутъ видѣть (videntur, scil. a nobis) Эней и Венера, стоящіе на холмѣ (ср. прим. къ surgentem, ст.365), уже садятся на землю (terras capere), другіе, вытянувъ шеи, смотрятъ съ высоты (despectare) на мѣста, уже занятыя (iam captas) первыми.
397/398. reduces... dedere. Эти слова относятся къ тѣмъ лебедямъ, которые еще находятся на небѣ: избавившись отъ опасности (собств. reduces = "возвращаясь" на землю), они, весело и шумно взмахивая крыльями (ludunt stridentibus alis), составили въ небѣ тѣсный (coetu) кругъ и издали (paдостный) крикъ. - Число лебедей (12) соотвѣтствуетъ числу пропавшихъ безъ вѣсти троянскихъ кораблей: Эней вышелъ въ море съ 20 кораблями, у него теперь на лицо 7, a 1 погибъ во время бури.
399. puppes = корабли: pars pro toto (синекдоха). - pubes... tuorum = твои молодцы-спутники.
400. aut... aut частью... частью; ср. ст.396. - portum tenet (находятся yже въ гавани) соотвѣтствуетъ словамъ capere videntur, a subit ostia (подплываютъ кo входу въ гавань) - словамъ despectare videntur (ст.396).
401. qua нарѣчіе "тамъ, гдѣ", здѣсь = туда, куда.
Dixit, et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere, pedes vestis defluxit ad imos,
et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem 405
adgnovit, tali fugientem est voce secutus:
'Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus? Cur dextrae iungere dextram
non datur, ac veras audire et reddere voces?'
402. avertens, scil. se.
403/404. ambrosiae... spiravere = отъ безсмертныхъ волосъ съ ея головы (vertice) повѣяло божественнымъ благоуханіемъ. Боги умащали свои волосы амброзіей. - pedes... ad imos = къ оконечностямъ ея ногъ.
405. vera... dea имя сказуемаго при patuit: собств. "она открылась въ походкѣ какъ истинная богиня" или "она показала своей походкой, что она дѣйствительно богиня"; но лучше перевести свободно: въ ея поступи сказалась истинная богиня.
406. voce secutus: voce alqm sequi "говорить кому-нибудь вслѣдъ".
407. crudelis, поставленное предикативно пpи ludis, переводится нарѣчіемъ. - tu quoque и ты также, подразумѣвается: какъ и другіе.
408/409. dextrae... datur. При dextrae подразумѣвается tuae, при dextram - meam, при datur - mihi; свободный переводъ: намъ нельзя соединить наши руки въ (тепломъ) пожатiи. - veras... voces = обмѣняться между собою задушевными рѣчами, какія приличны между матерью и сыномъ; veras собств. "непритворными".
Talibus incusat, gressumque ad moenia tendit: 410
at Venus obscuro gradientes aere saepsit,
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos, neu quis contingere posset,
molirive moram, aut veniendi poscere causas.
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 415
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae, sertisque recentibus halant.
411. obscuro... aёre = мраком.
412. et multo... amictu a именно (et explicativum) густымъ облачнымъ покровомъ. - circum... fudit tmesis. - dea ради большей выразительности отдѣлено отъ Venus, къ которому оно относится; ср. ст.195/196.
414. Въ этомъ стихѣ заключается собственно только одна мысль: (не "задержать и...", а) задержать непріятными разспросами о...; moliri... moram = magnam (или molestam) moram parare: въ moliri всегда кроется представленіе о чемъ-нибудь тягостномъ или обременительномъ.
415. Paphum: Paphus городъ на островѣ Кипрѣ, съ знаменитымъ храмомъ Венеры. - sublimis = поднявшись въ воздухѣ.
416. Sabaeo. Страна сабеевъ (теперь Іеменъ въ такъ называемой "счастливой" Аравіи) славилась, между прочимъ, благовонною смолою; ср. Іезек. гл.27,22: Купцы изъ Савы... торговали съ тобою всякими лучшими благовоніямя и всякими дорогими камнями.
417. calent: дословно? Мы говоримъ: курятся. - sertis. Въ честь богини, ея жертвенники постоянно увѣшивались свѣжими вѣнками.
Рис.17. Діана Версальская.
418. Corripuere viam = быстро пошли (или устремились) по дорогѣ. - qua... monstrat, scil. viam; свободный переводъ: которую имъ указывала. Дословно?
419. plurimus весьма высоко; ср. ст.103.
420. adversas въ первоначальномъ значеніи противолежащія. - aspectat: персонификація. - arces укрѣпленія, укрѣпленные холмы.
421. molem: moles собств. "громада", здѣсь "громадныя сооруженія". - Слова magalia quondam заключаютъ въ себѣ причину удивленія Энея: тамъ, гдѣ нѣкогда стояли жалкія лачуги, возникаютъ теперь гигантскія зданія. Подобную картину съ такой же антитезой мы находимъ въ "Мѣдномъ всадникѣ" Пушкина: "По мшистымъ топкимъ берегамъ Чернѣли избы здѣсь и тамъ..." и нѣсколько ниже: "...нынѣ тамъ, По оживленнымъ берегамъ, Громады стройныя тѣснятся Дворцовъ и башенъ...".
422. strata adiect. pro substantivo ("мостовая").
423/425. instant, scil. operi (сp. наше "приналечь"). - ardentes съ жаромъ. - ducere..., moliri..., subvolvere..., optare (=eligere)..., concludere inf. historici. - tecto dat. finalis; синекдоха (pars pro toto) здѣсь особенно выразительна, такъ какъ жителямъ необходимъ главнымъ образомъ кровъ. - sulco abl.
427. portus поэтич. мн.ч. (поэтъ представляетъ себѣ предметъ какъ совокупность всѣхъ его составныхъ частей). - alta высокій (фундаментъ), соотвѣтственно предполагаемой высотѣ театра. Ср. прим. къ deos, ст.6.
430/431. Qualis apes... exercet... labor. Свободный переводъ: Такъ трудятся... пчелы. - aestate nova въ началѣ лѣта. - rura здѣсь "луга".
432. educunt: на первую прогулку. - liquentia не отъ lĭqueo, а отъ līquor, какъ видно изъ долготы перваго слога.
434. venientum = revenientum. - agmine facto = въ боевомъ порядкѣ, выстроившись въ рядъ.
435. Перевести по конструкціи: arcent... fucos, ignavum pecus (= этотъ лѣнивый народъ). - a praesepibus: praesepe (is, n.) собств. "огороженное мѣсто", здѣсь "улей".
438. suspicit. Глаголъ suspicere ("смотрѣть снизу вверхъ") даетъ понять, что Эней тѣмъ временемъ уже спустился съ упомянутаго въ ст.419 холма въ городъ; на это указываютъ и слова: infert se... per medios (scil. viros). - urbis, т. e. domorum.
439. infert se = ingreditur.
440. miscet, подраз. se. - ulli: см. прим. къ mihi, ст.326.
441. laetissimus umbrae: при laetissimus (какъ и при ditissimus въ ст.343) поставленъ gen. для выраженія обилія, полноты, заключающейся въ прилагательномъ; ср. прим. къ dives opum, ст.14.
442/443. quo соединить съ loco. - primum прилагательное, поставленное предикативно при signum (= omen); перевести его удобнѣе нарѣчіемъ тотчасъ же, т.е. въ самомъ началѣ работы.
444. caput... equi. Голова коня изображалась на карѳагенскихъ монетахъ. - sic nam такимъ именно образомъ (подраз. monstrarat въ значеніи она предрекла, открыла).
445. facilem victu (= легко будетъ ему житься на свѣтѣ) поставлено вм. abl. qual. facili victu, для соотвѣтствія сь предшествующимъ выраженіемъ egregiam bello. Символическое значеніе коня разъясняется Анхизомъ въ III пѣснѣ, ст.539 слл., гдѣ онъ говоритъ: bello armantur equi, bellum haec armenta minautur. Sed tamen idem olim curru succedere sueti quadrupedes et frena iugo concordia ferre: spes et pacis.
446. templum: ясное представленiе o внѣшнемъ видѣ античнаго храма можетъ дать рис.18. - Sidonia собств. "сидонская", поэтически = финикіянка: Сидонъ былъ одинъ изъ городовъ Финикiи.
447. numine (благодаря) могущественному покровительству.
448/449. aerea... limina собств. "въ немъ (т.е. въ этомъ храмѣ) возвышался посредствомъ ступеней мѣдный входъ" = къ нему вела высокая паперть съ мѣдными ступенями. - nexaeque (scil. erant) aere trabes въ немъ (т.е. въ его стѣнѣ) были укрѣплены (въ непрерывной связи съ верхнею ступенью, на что указываетъ глаголъ necto "сплетаю") мѣдные (aere abl. materiae; ср. ст.167) косяки. - foribus... aёnis скрипѣлъ крюкъ на мѣдныхъ створчатыхъ дверяхъ. Cardines назывались вертикальные шипы, находившіеся не сбоку, какъ у насъ, а сверху и снизу дверной половинки, на самыхъ ея краяхъ, съ той стороны, гдѣ она примыкала къ косяку; эти шипы вставлялись въ отверстія, сдѣланныя въ порогѣ и въ верхней перекладинѣ двери, гдѣ они и вращались, что давало возможность отворять и затворять дверную половинку. Глаголомъ stridebat рельефно выставляется на видъ тяжесть мѣдной двери. - Стихъ 448 есть versus hypermeter.
450. timorem. Опредѣленіе къ этому слову заимствуется изъ имени Aeneas (ст.451), которое въ такомъ случаѣ лучше передать мѣстоименіемъ.
452. melius confidere поставлено абсолютно = ободриться. - afflictis... rebus = quamvis res eius essent afflictae.
453. sub... templo = стоя внизу въ...
454. reginam opperiens. О предполагавшемся прибытіи царіцы Эней могъ узнать изъ разговоровъ людей, работавшихъ надъ постройкою храма, еще не вполнѣ оконченнаго (см. ст.447 и 455). Поэтому здѣсь нѣтъ никакого противорѣчія съ ст.389. - quae fortuna sit urbi = благосостоянiю города.
455. artificum... manus inter se (scil. certantes) собств. "рукамъ.., состязающимся между собою" = искусству состязающихся между собою художниковъ. - operum... laborem = тяжелымъ строительнымъ работамъ, которыми были заняты operarii, въ противоположность къ работамъ artificum.
458 ambobus, т.е. для Атридовъ, стоявшихъ во главѣ ахейской рати, и для Пріама, верховнаго вождя троянцевъ, слѣдовательно для обѣихъ сторонъ.
460. nostri... laboris = слухомъ о нашихъ несчастьяхъ.
461. sua = подобающая, достойная.
462. sunt lacrimae rerum. Смыслъ: и здѣсь есть люди, оплакивающіе несчастье; rerum gen. obi. для выраженія предмета, возбуждающаго слезы. - mentem, scil. incolarum huius regionis. - mortalia = res humanae casusque. - tangunt = permovent.
464. pictura. Въ героическій пeріодъ искусство живописи не было извѣстно; см. прим. къ deos, ст.6. - inani: inanis здѣсь "безплотный, безжизненный". - 465. largo... flumine = потокомъ слезъ.
Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 470
Tydides multa vastabat caede cruentus,
ardentisque avertit equos in castra, prius quam
pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
infelix puer atque impar congressus Achilli, 475
fertur equis, curruque haeret resupinus inani,
lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
Interea ad templum non aequae Palladis ibant
crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 480
suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
diva solo fixos oculos aversa tenebat.
Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 485
ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 490
Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
aurea subnectens exsertae cingula mammae,
bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
466. Namque etc. Описанныя въ ст.466-493 картины представляются размѣщенными попарно такъ, что каждая картина составляетъ по своему содержанію pendant къ другой картинѣ той же пары: 1) побѣда Гектора, побѣда Ахилла; 2) смерть Реза, смерть Троила; 3) умоляющія троянки, умоляющій Пріамъ; 4) битва Мемнона, битва амазонокъ. - Pergama, также Pergamum и Pergamus, собств. названіе кремля въ Троѣ, гдѣ, кромѣ храма Аѳины, находились дворцы Пріама, Гектора и Париса; здѣсь Pergama, какъ часто, обозначаеть цѣлый городъ (pars pro toto), вокругъ (circum) стѣнъ котораго происходили сѣчи между ахейцами и троянцами.
469. Rhesi. Ѳракійскій царь Резъ прибылъ на помощь Троѣ въ послѣдній годъ ея осады. Оракулъ предсказалъ, что если его лошади поѣдятъ и напьются хоть одинъ разъ въ осажденномъ городѣ, послѣдній не будетъ взятъ греками. Поэтому Діомедъ и Одиссей проникли въ его лагерь и увели лошадей. - niveis... velis (abl. materiae) изъ бѣлоснѣжнаго холста: по римскимъ обычаямъ; въ эпоху троянской войны палатки покрывались звѣриными шкурами или цыновками, сплетенными изъ вѣтвей.
470. primo... somno, который самый крѣпкій. Сонъ, въ поэтическомъ олицетвореніи, является предателемъ Реза и его воиновъ, которыми онъ овладѣлъ.
471. multa... caede собств. "черезъ избіеніе многихъ людей"; свободный переводъ: ужаснымъ образомъ.
472/473. ardentes... bibissent пояснительное замѣчаніе поэта относительно того, чего нѣтъ на картинѣ; поэтому перемѣна временъ (perf. avertit послѣ imperf. vastabat). При avertit подразумѣвается a quibus, восполняемое изъ quae въ ст.470. - Xanthum: Xanthus, иначе Скамандръ, рѣка въ Троадѣ (нынѣ Мендере-су).
474. Troilus сынъ Пріама.
475. atque impar не смотря на неравенство силъ.
478. versa... hasta. Смыслъ: копье, обращенное остріемъ къ низу, оставляетъ слѣдъ на землѣ.
479/481. Interea не во временномъ значеніи, а для перехода къ слѣдующему изображенію = inter еа: между этими изображеніями находилось также и т.д.; свободн. перев.: далѣе. - ad templum... ibant... Iliades... palmis: см. pиc.19. - non aequae = iniquae. - crinibus...passis, также какъ и tunsae pectora palmis (ср. ст.228), выраженiе глубокой печали. - peplum (у римлянъ раllа) было широкое и длинное, богато вышитое платье, которое надѣвали женщины въ торжественныхъ случаяхъ. Здѣсь троянки приносятъ въ даръ Минервѣ peplum, какъ отличительное одѣяніе этой богини. - suppliciter соединить съ tristes.
482. aversa въ переносномъ значеніи: собств. "отвратившаяся отъ троянцевъ", слѣдовательно "враждебно-настроенная, враждебная".
483. raptaverat: черезъ plusqpf. поэтъ выражаетъ дѣйствіе предшествовавшее тому моменту, который изображенъ на картинѣ.
486. amici, т.е. Hectoris.
487. tendentem... Priamum: см. рис.20. - inermes: Пріамъ является передъ врагомъ какъ ἱκέτης.
488. permixtum = въ схваткѣ (въ битвѣ) съ...
489. eoas: eous (ἠῷος) "восточный". - Memnonis. Мемнонъ, сынъ Тиѳона и Авроры, прибылъ съ эѳіопянами на помощь троянцамъ.
490/493. Ducit etc. По сказаніямъ, подъ стѣнами Трои сражались на сторонѣ троянцевъ амазонки, подъ предводительствомъ своей царицы Пенѳесилеи, убитой Ахилломъ. Онѣ происходили изъ Скиѳіи, въ сраженіе являлись большею частью верхомъ, вооруженныя копьемъ, бердышемъ и небольшимъ полукруглымъ щитомъ (pelta); на поясѣ (cingulum) у нихъ висѣлъ лукъ, колчанъ и мечъ. См. рис.21. - Amazonidum. Amazonĭdes (= filiae Amazŏnum) такое же описательное обозначеніе амазонокъ, какъ у Гомера υἷες Ἀχαιῶν (вм. Ἀχαιοί) или въ Библіи "сыны Израилевы" (вм. "израильтяне"). - in milibus, scil. hostium. - exsertae (= nudae)... mammae dat.; имѣется въ виду правая грудь. - cingula поэтич. мн. ч. для обозначенія одного предмета.- bellatrix и virgo выразительно поставлены въ началѣ и концѣ стиха. - viris. Глаголы, означающіе "спорить" и "сражаться" у поэтовъ часто соединяются по греческому образцу съ дат. п.
Рис.18. Храмъ Посейдона въ Калаврiи (на нынѣшнемъ о.Поросѣ въ Сароническомъ заливѣ), въ возстановленномъ видѣ (развалины этого храма существуютъ и нынѣ).
Рис.19. Умоляющiя троянки передъ Палладой Аѳиной (часть рельефа А.Кановы).
Рис.20. Умоляющій Пріамъ передъ Ахилломъ по рельефу знаменитаго датскаго скульптора A.Thorwaldsen'а.
494. Наес... videntur = между тѣмъ какъ Эней... разсматривалъ эти чудесныя картины. - Aeneae = ab Aenea.
495. obtutu... defixus in uno = всецѣло погруженный въ созерцаніе.
497. incessit = величественно выступая, приблизилась; ср. прим. къ ст.46.
498/499. Qualis... exercet Diana. Свободный переводъ: подобная Діанѣ, когда она и т.д. Diana здѣсь съ долгимъ і. Ср. рис.17. - Cynthi: Cynthus гора на островѣ Делосѣ, родинѣ Аполлона и Діаны. - quam... glomerantur удобнѣе передать главнымъ предложеніемъ.
500. Oreades нимфы горъ.
501. deas, т.е. нимфъ.
502. Latonae: Латона мать Аполлона и Діаны, которыхъ она родила отъ Юпитера.
504. per medios = среди толпы рабочихъ и собравшагося для встрѣчи царицы народа. - instans... futuris - въ ревностномъ попеченіи о работахъ и о будущей судьбѣ своего царства.
505. foribus... templi. Римскiе храмы имѣли обыкновенно съ трехъ сторонъ открытую широкую галлерею, или колоннаду (anticum, πρόναος), защищенную сверху общею кровлею храма, края которой покоились на многочисленныхъ колоннахъ; въ передней стѣнѣ храма находилась дверь (fores), которая вела въ святилище богини. Передъ этою дверью (foribus abl. loci) и расположилась на высокомъ тронѣ царица Дидона. Отсюда вытекаетъ слѣдующій свободный переводъ этого стиха: передъ входомъ въ святилище богини; по срединѣ колоннады храма, подъ его кровлею. - Обычай римлянъ, у которыхъ засѣданія сената и разбирательства судебныхъ дѣлъ нерѣдко совершались въ храмѣ (при чемъ трибуналъ помѣщался обыкновенно въ колоннадѣ), связанъ здѣсь съ доисторическою эпохою Карѳагена (анахронизмъ).
506. saepta armis: Дидону сопровождали молодые вооруженные тѣлохранители (въ ст.497 они были названы iuvenes). - solioque... resedit собств. "мало-по-малу (sub-) опускаясь (опираясь, -nixa) она высоко (alte) возсѣла (resedit) на тронѣ" = она торжественно (или величественно) возсѣла на высокомъ тронѣ.
507/508. Iura постановленія (въ родѣ преторскихъ edicta въ Римѣ), на основаніи которыхъ произносились судебные приговоры; leges законы, регулирующіе государственную и частную жизнь. - operumque laborem... trahebat собств. "и уравнивала имъ работу въ справедливыхъ доляхъ или (въ тѣхъ случаяхъ, когда равномѣрное распредѣленіе труда было невозможно) вынимала (т.е. назначала) ее по жребію (sorte trahebat = sortie-batur)"; свободный переводъ: и распредѣляла между ними работу или равномѣрно, или по жребію.
509. concursu... magno = при большомъ стеченiи народа.
511. ater "мрачный", т.е. грозный, ужасный.
512. penitus... oras унесъ къ совершенно инымъ берегамъ (чѣмъ Энея).
513. percussus, scil. est.
514/515. avidi... ardebant = они горѣли страстнымъ желанiемъ. - res... incognita - неопредѣленность ихъ положенія, "неизвѣстность предстоящаго имъ".
516. Dissimulant = они подавляютъ въ себѣ овладѣвшее ими желаніе. - nube cava... amicti = подъ покровомъ облегавшаго ихъ отовсюду облака.
517. linquant = habeant relictam.
519. veniam милости, покровительства. - clamorе, въ виду concursu magno въ ст.509; ср. ст.324.
Рис.21. Битва амазонокъ съ эллинами по рельефу на саркофагѣ, найденномъ въ Лаконiи и находящемся нынѣ въ Вѣнѣ.
520. introgressi, scil. sunt: въ колоннаду храма; см. прим. къ ст.504. - data, scil. est.
521. maximus, scil. natu: какъ и т.д. - Ilioneus: eu сливается въ произношеніи въ одинъ слогъ (synizesis); ср. ст.120.
523. dedit с. inf., какъ въ ст.66.
524. maria... vecti: см. ст.67.
525. infandos: infandus (собств. "невыразимый") здѣсь = "ужасный".
527/528. populare и vertere inf. finales при venimus (поэтическая конструкція, въ подражаніе греческому языку, какъ и въ ст.319). - penates (одного корня съ penitus "внутри") добрые геніи, покровители всего, что находится внутри дома, и главнымъ образомъ - хозяина и его семьи. Здѣсь penates взято метонимически въ значеніи "домà, жилища". - vertere praedas. Морскіе разбойники героическаго періода во время своихъ наѣздовъ чаще всего угоняли скотъ, на что и указываетъ глаголъ vertere (ср. ст.472: avertit equos).
529. vis насиліе. - superbia = ὕβρις.
530. Hesperiam. Греческое названіе Ἐσπερία, нерѣдко употребляемое поэтами эпохи Августа для обозначенія Италіи, означаетъ собств. "вечерняя (т.е. западная) страна".
531. armis указываетъ на воинственность жителей этой страны, ubere glaebae - на плодородіе ея почвы; "вымя" служило у древнихъ символомъ плодородія и богатства.
532. minores у поэтовъ = posteri.
533. ducis de nomine: по имени Итала, царя энотрійцевъ, древнихъ обитателей южной Италіи. - gentem = terram.
534. Hic cursus fuit = сюда мы направляли свой путъ. Ніс и is нерѣдко имѣютъ у Вергилія мѣстное значеніе. Относительно неполноты стиха см. Введ.8.
535. subito нарѣчіе, относящееся къ cum. - fluctu, abl. instr. ("посредствомъ" и т.д.); перевести свободно: поднялъ бурю и... - Orion былъ великанъ-охотникъ, отличавшійся необыкновенною красотой. Пораженный стрѣлою Артемиды, онъ былъ превращенъ въ созвѣздіе, при восхожденіи и захожденіи котораго поднимается волненіе на морѣ. Это одно изъ самыхъ яркихъ созвѣздій къ югу отъ Медвѣдицы; лѣтомъ оно восходитъ, зимою - заходитъ.
536. penitus (далеко) соединить съ dispulit. - austris = съ помощью...
537. superante salo перевести такъ, какъ если бы было nos superatos salo; ср. vicit hiems, ст.122.
538. pauci: о другихъ спасенныхъ корабляхъ (ср. ст.170 сл.) Иліоней ничего не знаетъ.
540. hospitio переводится прилагательнымъ.
541. prima... terra = не даютъ намъ ступить даже на окраину земли.
542. temnitis: temnere поэтически вмѣсто contemnere въ значеніи "не бояться".
543. sperate = будьте увѣрены. - memores, scil. esse.
'Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter,
nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 545
Quem si fata virum servant, si vescitur aura
aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris,
non metus; officio nec te certasse priorem
poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes
armaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 550
Quassatam ventis liceat subducere classem,
et silvis aptare trabes et stringere remos:
si datur Italiam, sociis et rege recepto,
tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus;
sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, 555
pontus habet Libyae, nec spes iam restat Iuli,
at freta Sicaniae saltem sedesque paratas,
unde huc advecti, regemque petamus Acesten.'
Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant
Dardanidae. 560
544/545. quo... fuit. Смыслъ: не было на свѣтѣ человѣка праведнѣе Энея въ исполненіи священнѣйшихъ человѣческихъ обязанностей (ср. прим. къ ст.10).- bello... armis: bellum et arma = "военные подвиги".
546/547. aura aetheria горнимъ воздухомъ, т.е. на поверхности земли, въ противоположность къ преисподней; aetherius у поэтовъ часто = aёrius, подобно тому какъ aether въ ст.587 = aёr. - umbris (abl. loci) = въ царствѣ тѣней.
548/550. non metus... Acestes. Смыслъ: пока живъ Эней, намъ нечего опасаться, и мы надѣемся достигнуть Италіи, завѣтной цѣли нашихъ странствованій; да и тебѣ не придется раскаиваться въ томъ, что ты, какъ бы состязаясь съ Энеемъ, предупредила его, первая оказавъ намъ услугу: Эней расположитъ въ твою пользу сосѣдняго царя Ацеста, который тоже троянецъ по происхожденію (ср. прим. къ ст.195). - Sunt, scil. nobis.
552. silris abl. loci. - stringere = stringendo efficere: выстругать.
555. absumpta, scil. nobis est eo, quod Aeneas et Ascanius perierunt.
557. Sicaniae = Siculae telluris въ ст.34.
558. petamus: подразумѣвается ut, поставленное въ ст.554.
559. talibus: подразумѣвается locutus est; cp. ст.370. - ore fremebant: въ знакъ одобренія; cp. гомеровское ἐπευφήμησαν (Иліада, п.I, ст.22).
Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur:
'Solvite corde metum, Teucri, secludite curas.
Res dura et regni novitas me talia cogunt
moliri, et late finis custode tueri.
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 565
virtutesque virosque, aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva,
sive Erycis finis regemque optatis Acesten, 570
auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo.
Voltis et his mecum pariter considere regnis;
urbem quam statuo vestra est, subducite navis;
Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur.
Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 575
adforet Aeneas! Equidem per litora certos
dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
si quibus eiectus silvis aut urbibus errat.'
561. demissa: de- въ виду того, что Дидона возсѣдала на высокомъ тронѣ (см. ст.506).
563. res dura etc. Смыслъ: затруднительныя обстоятельства, въ которыя мы, вновь прибывшіе, поставлены здѣсь, оправдываютъ мѣры предосторожности (talia: ст.525 и 539-541), на которыя вы жалуетесь.
564. et explicativum. - custode sing. pro plurali въ собирательномъ смыслѣ.
565. genus (синонимъ съ gens) Aeneadum = Aeneadas; см. прим. къ Aeneadae, ст.157.
566. virtutes... virosque = доблестныхъ героевъ: hendiadys.
567. Non obtunsa... pectora. Смыслъ: мы не безучастны къ геройскимъ подвигамъ и къ несчастью ближнихъ.
568. nec... ab urbe метафорическое выраженіе, смыслъ котораго: Карѳагенъ не столь удаленъ отъ странъ, согрѣваемыхъ солнцемъ, т.е. мы не равнодушные обитатели холодныхъ странъ, а чуткіе къ интересамъ ближнихъ жители теплаго края.
569. Saturnia... arva: по преданію, Сатурнъ, изгнанный съ неба, воцарился въ Лаціи. - que explicativum.
570. Erycis. Сервій, древній комментаторъ Вергилія, жившій въ IV вѣкѣ по P.X., замѣчаетъ: "Eryx Veneris filius fuit (слѣдовательно, и братъ Энея), qui occisus аb Hercule monti ex sepultura sua nomen imposuit". Гора Eryx (теперь monte Santo Giuliano) находится на сѣверо-западной оконечности Сицилiи (Д II).
572. Vultis: въ живой рѣчи si въ условномъ предложеніи иногда пропускается; velle здѣсь въ значеніи malle. - his... regnis, т.е. in finibus Libycis (ст.339). - mecum pariter = такъ же, какъ и я.
573. urbem... vestra est (= quam urbem statuo, vestra est вм. urbs, quam и т.д.) такъ называемая attractio inversa, встрѣчающаяся только у поэтовъ.
574. mihi... agetur = a me tractabitur.
575. noto... eodem (scil. quo vos compulsi estis): Нотъ обозначаетъ здѣсь просто "бурный вѣтеръ".
576. certos = надежныхъ людей.
577. extrema окраины, т.е. морское побережье.
578. si c. ind. здѣсь = на тотъ случай, если. - urbibus здѣсь вообще въ смыслѣ населенныхъ мѣстностей ("селеній"), въ противоположность къ silvis.
579. animum acc. relat.; ср. ст.320.
580. erumpere поставлено съ вин. п. по аналогіи съ perrumpere.
581. ardebant: ср. ст.515.
583. receptos: ср. ст.178.
584. Unus abest: см. ст.113-117.
585. dictis... matris: см. ст.390 слл.
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Restitit Aeneas claraque in luce refulsit,
os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
caesariem nato genetrix lumenque iuventae 590
purpureum et laetos oculis adflarat honores:
quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
587. se, поставленное при scindit, подразумѣвается и при purgat.
588. Restitit отъ resto.
589. os umerosque (acc. rel., cp. ст.320) указываетъ на красоту лица и величественность стана.
590/591. lumenque... purpureum пурпурный (т.е. румяный, свѣжій) блескъ юности. - afflarat = придала однимъ дуновеніемъ. - honores прелесть.
592/593. Конструкція: quale (= tale) decus addunt manus (scil. artificum) ebori aut argento Pariove lapidi (= marmori), ubi circumdantur flavo auro.
Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente
improvisus ait: 'Coram, quem quaeritis, adsum, 595
Troius Aeneas, Libycis ereptus ab undis.
O sola infandos Troiae miserata labores,
quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque
omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 600
non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est
gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem.
Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
usquam iustitia est et mens sibi conscia recti,
praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 605
saecula? Qui tanti talem genuere parentes?
In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae
lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt,
quae me cumque vocant terrae.' Sic fatus, amicum 610
Ilionea petit dextra, laevaque Serestum,
post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum.
595. improvisus переводится нарѣчіемъ.
598/600. reliquias Danaum: cp. ст.30. - omnibus всевозможными. - nos... urbe, domo socias. Смыслъ: выражаешь готовность (pracs. de conatu) раздѣлить cъ нами свой городъ и кровъ; собств. "принимаешь насъ товарищами" и т.д.
601/602. non opis est... per orbem = не въ нашихъ силахъ... и не въ силахъ всѣхъ представителей разсѣяннаго по... дарданскаго народа, сколько бы ихъ ни было въ живыхъ и гдѣ бы они ни находились. - sparsa. Эней оставилъ нѣсколькихъ спутниковъ на о.Критѣ и зналъ, что троянцы поселились въ Сициліи (см. ст.549 и 550) и въ Эпирѣ.
603/604. respectant "обращаютъ вниманіе на...", заботятся о....- si quid usquam... est = если только гдѣ-нибудь что-нибудь значатъ..., подразумѣвается: въ глазахъ высшихъ существъ (numina), обитаютъ ли они на небѣ или на землѣ, или въ водѣ, или въ подземномъ царствѣ. - mens sibi conscia recti = чистая совѣсть.
605. tulerunt: fero означаетъ здѣсь то же, что и въ выраженіи terra fert fruges.
606. saecula. Въ поэтическомъ языкѣ нерѣдко употребляется мн. ч. безъ особаго значенія (напр., ora, pectora, corda), по отношенію къ одному предмету. - Въ ст.607/608 заключается поэтическое описаніе мысли: "доколѣ существуетъ міръ". - dum montibus (abl. loci)... convexa = пока тѣни (лѣсовъ) будутъ пробѣгать по склонамъ горъ. - lustrabunt указываетъ на переходъ тѣней по склону горъ, обусловленный расположеніемъ тучъ и движенiемъ солнца. - polus... pascet: звѣзды представляются воображенію поэта барашками или овечками, пасущимися въ небесномъ пространствѣ. Polus здѣсь = caelum; cp. ст.90.
609/610. semper... manebunt, quae... terrae. Смыслъ: гдѣ бы ни поселился Эней, онъ будетъ заботиться о томъ, чтобы слава Дидоны жила вѣчно. - tuum относится и къ honos и къ laudes.
611. petit dextra = протягиваетъ (подаетъ) правую руку.
614. ore locuta est: ore, которое могло бы быть опущено безъ ущерба для смысла, прибавлено здѣсь поэтически для большей изобразительности разсказа, какъ въ ст.187 - mann.
616. immanibus... oris. Поэты нерѣдко согласуютъ аттрибутъ не съ тѣмъ словомъ, къ которому онъ относится логически (ὑπαλλαγὴ adiectivi); здѣсь immanes, конечно, не orae, a прибрежные жители, гетулійцы и нумидійцы.
617. Dardanіо Anchisae: замѣтить hiatus и спондей въ 5-ой стопѣ.
618. Simoёntis: см. прим. къ ст.100.
619/622. Teucrum. Тевкръ былъ сынъ саламинскаго царя Теламона и братъ Аякса. Будучи изгнанъ, по возвращеніи изъ-подъ Трои, отцомъ, за то что не отомстилъ Улиссу за своего брата, онъ былъ радушно принятъ сидонскимъ царемъ Беломъ, отцомъ Дидоны, и, завладѣвъ съ его помощью Кипромъ, основалъ тамъ городъ, названный имъ по имени родного города Саламиномъ.
623. casus паденіе. - cognitus = notus est.
626. se (и онъ)... ortum... volebat съ гордостью заявлялъ и т.д. По преданію, мать Тевкра, Гесіона, была дочь Лаомедонта и, слѣдовательно, сестра Пріама.
629. iactatam = non prius quam iactata essem.
630. non ignara litotes.
Sic memorat; simul Aenean in regia ducit
tecta, simul divom templis indicit honorem.
Nec minus interea sociis ad litora mittit
viginti tauros, magnorum horrentia centum
terga suum, pinguis centum cum matribus agnos, 635
munera laetitiamque dii.
632. templis etc. Вергилій имѣетъ здѣсь въ виду соединенное съ жертвоприношеніями благодарственное молебствіе въ храмахъ (supplicatio), какія были обычны въ его время, между тѣмъ какъ въ героическій періодъ, съ прибытіемъ гостя, жертву приносили въ самомъ домѣ; ср. прим. къ deos, ст.6. - honorem: cp. ст.49.
633. sociis, scil. Aeneae.
634/635. magnorum... terga suum = сто... кабановъ co щетинистыми хребтами: цѣлое описано посредствомъ части, наиболѣе бросающейся въ глаза.
636. munera laetitiamque (приложеніе къ предшествующимъ названіямъ животныхъ) = munera laeta: hendiadys (cp. ст.61). - dii (также die) архаическая форма род. пад. вмѣсто diei.
At domus interior regali splendida luxu
instruitur, mediisque parant convivia tectis:
arte laboratae vestes ostroque superbo,
ingens argentum mensis, caelataque in auro 640
fortia facta patrum, series longissima rerum
per tot ducta viros antiqua ab origine gentis.
637. interior можно перевести существительнымъ. - splendida, поставленное предикативно при instruitur (убирается), переводится нарѣчнымъ выраженіемъ.
639/642. arte (abl. modi)... vestes... argentum, и т.д.: подразумѣвается сказуемое instruuntur, которое заимствуется изъ ст.638; по русски его удобнѣе передать двумя глаголами: разстилаются (по отношенію къ vestes = ковры) и разставляется (по отношенію къ ingens argentum = огромное количество серебряныхъ сосудовъ). - ostroque: que, присоединяющее кь обозначенію качества работы обозначеніе матеріала, изъ котораго она сдѣлана, не переводится. - mensis отъ mensa. - caelataque... facta = aurumque (a также и золотые сосуды, преимущественно бокалы), in quo caelata erant fortia facta. - patrum = maiorum Didonis. - rerum, scil. gestarum. - ducta = идущій.
643. consistere успокоиться.
644. passus, scil. est.- praemittit: чтобы доставить Асканія и подарки еще до начала пира.
645. ferat = referat, nuntiet; по русски прибавить: съ порученіемъ.
646. cari здѣсь въ дѣйств. (переходн.) значеніи.
648. ferre = afferre. - pallam: palla было длинное женское одѣяніе, въ родѣ плаща или накидки, надѣвавшееся въ торжественныхъ случаяхъ поверхъ туники; см. рис.22. - signis auroque = signis aureis: ἓν διὰ δυοῖν. - rigentem = туго вышитый.
649. velamen головной уборъ, въ родѣ платка.
651. hymenaeos. Hymenaeus собств. "Гименей", богъ брака; метонимически 1) "свадебная пѣснь", 2) "свадьба, бракъ" (въ послѣднемъ значеніи у Вергилія большею частью во мн. числѣ).
652. Ledae. Леда была супруга спартанскаго царя Тиндарея и мать Кастора, Поллукса, Елены и Клитемнестры. - donum относится и къ pallam и къ velamen.
653. sceptrum часто упоминается какъ отличіе всѣхъ членовъ царскаго дома. - Ilione была супругой ѳракійскаго царя Полимнестора.
654. collo dat. - monile: на шеѣ лѣвой изъ двухъ нижнихъ фигуръ, изображенныхъ на рис.23, надѣто monile bacatum.
655. bacatum = изъ крупнаго жемчуга. - duplicem gemmis auroque = изъ двухъ веществъ, изъ драгоцѣнныхъ камней и золота.
656. Hаес celerans = спѣша исполнить эти порученія.
Рис.22. Геркуланянка, античная статуя римской работы (нынѣ въ Дрезденскомъ музеѣ).
Рис.23. Различныя monilia по живописи въ Помпеяхъ (оригиналъ въ Museo Nazionale въ Неаполѣ).
657. Cytherea: см. прим. къ этому слову въ ст.257.
658. faciem ("внѣшній видъ", "внѣшность")... ora acc. relat., какъ въ ст.228. - Cupido, иначе Amor, сынъ Венеры, богъ любви (рис.24).
659/660. furentem incendat = incendat ita, ut amore furens sit: furentem (= до изступленія) поставлено пролептически. - ossibus: мы говоримъ "внутренность" или "кровь".
661. quippe = усиленному quia. - domum... ambiguam сказано въ виду вѣроломства Пигмаліона. - Tyrios... bilingues: fides Punica вошла y римлянъ въ поговорку.
662. urit... Iuno = ее мучитъ мысль о...
'Nate, meae vires, mea magna potentia solus,
nate, patris summi qui tela Typhoia temnis, 665
ad te confugio et supplex tua numina posco.
Frater ut Aeneas pelago tuus omnia circum
litora iactetur odiis Iunonis iniquae,
nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
Hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur 670
vocibus; et vereor, quo se Iunonia vertant
hospitia; haud tanto cessabit cardine rerum.
Quocirca capere ante dolis et cingere flamma
reginam meditor, ne quo se numine mutet,
sed magno Aeneae mecum teneatur amore. 675
Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem.
Regius accitu cari genitoris ad urbem
Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura,
dona ferens, pelago et flammis restantia Troiae:
hunc ego sopitum somno super alta Cythera 680
aut super Idalium sacrata sede recondam,
ne qua scire dolos mediusve occurrere possit.
Tu faciem illius noctem non amplius unam
falle dolo, et notos pueri puer indue voltus,
ut, cum te gremio accipiet laetissima Dido 685
regalis inter mensas laticemque Lyaeum,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet,
occultum inspires ignem fallasque veneno.'
Paret Amor dictis carae genetricis, et alas
exuit, et gressu gaudens incedit Iuli. 690
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
inrigat, et fotum gremio dea tollit in altos
Idaliae lucos, ubi mollis amaracus illum
floribus et dulci adspirans complectitur umbra.
664. solus, какъ арpositio, можно распространить въ придаточномъ предложенiи (qui solus es...), гдѣ оно будетъ стоять въ им. п.; поэтому и здѣсь им. п., а не зват.
665. tela Typhoёa молнія, которою Юпитеръ поразилъ возставшаго на него Тифоея, сына Геи и Тартара, страшное чудовище со 100 змѣиными головами. Чтобы изобразить всемогущество бога любви, на памятникахъ нерѣдко представляли Амура сокрушающімъ молніеносные перуны Юпитера. - temnis = contemnis; cp. ст.542.
666. tua numina: мн. ч. указываетъ на то, что богъ уже неоднократно проявлялъ свое могущество. - posco здѣсь въ значеніи invoco.
669. nota tibi, scil. sunt. Смыслъ: это знакомыя тебѣ вещи; мн. ч. здѣсь по греч. образцу. - doluisti... dolore annominatio.
671/672. Iunonia... hospitia, т.e. гостепріимство въ городѣ, находящемся подъ покровительствомъ Юноны. - cessabit, scil. Iuno. - cardine здѣсь въ переносномъ значеніи = discrimine; cp. прим. къ ст.204.
673. flamma: дополнить amoris.
674. numine abl. causae; numen здѣсь "божество".
676. Передъ Qua... possis можно подразумѣвать при переводѣ ut scias. - mentem = мысль, планъ.
677/679. Перевести по конструкціи: Regius puer, mea maxima cura и т.д. - ferens ( = ἔχων) перевести предлогомъ.
680. super съ вин. п. равносильно in, когда рѣчь идетъ о возвышенномъ мѣстѣ. - Cythera: см. прим. къ ст.257.
681. Idalium гора и городъ на о.Кипрѣ съ храмомъ Венеры.
682. ne qua = ἵνα μηδαμῇ. - scire = узнать, замѣтить. - medius... occurrere, scil. dolis = "стать на дорогѣ", помѣшать...; дословно?
683. amplius = amplius quam.
684. falle dolo = лукаво и искусно прими.
685. laetissima = eo tempore, quo laetissima est: въ полномъ разгарѣ веселья.
686. laticemque Lyaeum. Latex ("жидкость, влага") употребляется поэтами для обозначенія воды, вина, масла, молока; Lyaeus (отъ λύειν) - прозваніе Вакха, какъ освободителя отъ заботъ и печалей.
687. oscula... figet = будетъ... цѣловать (figere собств. "напечатлѣть").
688. fallas... veneno "обмануть...", т.е. "незамѣтно овладѣть..." = незамѣтно заворожить чарами любви.
689. alas: Купидона изображали съ крыльями (ср. рис.24).
693/694. Idaliae: Idalia область, въ которой находились гора и городъ Idalium (см. ст.681). - amaracus. Кипръ славился душистымъ маіораномъ. - illum... umbra = испуская ароматъ (aspirans) окружаетъ его... и осѣняетъ...
696. laetus (по русски нарѣчіе) соединить съ portabat.
Рис.24. Купидонъ, античная статуя въ Капитолійскомъ музеѣ въ Римѣ.
697/699. Cum venit... composuit. Вь то время какъ Купидонъ идетъ, царица уже заняла мѣсто; къ ней немедленно (iam) присоединяются Эней и другіе гости. - aulaeis. Aulaea (им. ед. aulaeum) вообще всякаго рода ковры для украшенія комнатъ; здѣсь же спеціально ковры, которыми устилалось для пиршества ложе (см. рис.25). - aurea произносится какъ двусложное (synizesis). - mediam... locavit: Дидона, какъ царица, занимаетъ почетное мѣсто; по одной сторонѣ ея размѣстились троянцы, по другой, какъ видно изъ ст.708, карѳагеняне.
700. discumbitur безлично (въ нѣмецкомъ языкѣ подлежащимъ было бы man, во французскомъ on); по русски прибавить всѣ они.
701. manibus dat. - Cererem, какъ въ ст.177.
702. tonsis... villis съ обрѣзанными (закатанными) ворсинками, т.е. гладкія.
703/704. intus (scil. sunt) = во внутреннихъ покояхъ, въ противоположность къ залѣ (atrium), въ которой происходитъ пиръ (см. ст.726). - quibus... cura, scil. est. - longam... penum: цѣлый рядъ разнообразныхъ яствъ, размѣщаемыхъ (struere) по порядку (ordine) на длинныхъ столахъ и затѣмъ, одно за другимъ, подаваемыхъ пирующимъ. - adolere, въ значеніи "чтить", ставится съ твор. п. предмета, приносимаго въ жертву, т.е. того предмета, которымъ желаютъ почтить божество. Смыслъ: служанки должны были также поддерживать на очагѣ, посвященномъ пенатамъ, огонь, на которомъ готовились въ это время кушанья.
705. centum aliae находились уже не intus, а въ атріи.
707/708. Nec non (= точно также и)... convenere. При дворѣ Дидоны этикетъ соблюдался строго: сначала садится царица, затѣмъ гости, наконецъ являются карѳагеняне. - per limina: ср. гомеровское κατὰ δώματα; limina = "чертоги" (pars pro toto).
712. pesti devota futurae = обреченная въ будущемъ на гибельную любовь къ Энею.
713. mentem acc. relat. = гомеровск. κατὰ ϑυμόν. - tuendo ( = intuendo) относится и къ expleri и къ ardescit.
716. falsi мнимаго. - implevit = satiavit, satisfecit. - genitoris gen. subi.
717/718. pectore: мы говоримъ душою или сердцемъ. - haeret, scil. in eo.
720. Acidaliae. Сервій замѣчаетъ: Acidalia Venus dicitur a fonte Acidalio, qui est in Orchomeno, Boeotiae civitate. Въ этомъ источникѣ Венера охотно купалась вмѣстѣ со своими спутницами, Граціями. - abolere Sychaeum. Свободный переводъ: уничтожать въ ея сердцѣ образъ Сихея.
721. vivo... amore, въ противоположность любви къ умершему Сихею. - tentat поставлено поэтически с. inf. - praevertere = praeoccupare: поспѣшно пробудить (по отношенiю къ animos) и оживить (по отношенію къ corda).
722. resides animos = успокоившіяся (улегшiяся) чувства.
722. desueta = отвыкшее отъ любви. - corda: см. прим. къ ст.606.
Рис.25. Дидона на ложѣ, устланномъ коврами (по Ватиканскому списку Вергилiя).
Рис.26. Lychnus по картинѣ, найденной въ Villa Negroni въ Римѣ.
Рис.27. Античная чаша (patera) въ 1/4 натуральной величины.
Апулiйская patera. Археологическiй музей Милана, IV до Р.Хр. Фото di Giovanni Dall'Orto.
Примѣчанiе редактора электронной версiи
Сѣрымъ цвѣтомъ в текстѣ выдѣлены примѣчанiя и комментарiи. Добавлены цвѣтныя иллюстрацiи, дублирующiя или дополняющiя имеющiеся въ оригиналѣ рисунки. Въ некоторыхъ случаяхъ сокращенные слова замѣнены ихъ полными версiями ради удобства чтенiя. Латинскiй текстъ не разпознавался и не редактировался, а былъ взятъ безъ провѣрки изъ проэкта Wikisource.org. И латинскиiй текстъ произведенiя и русскiе комментарiи къ нему являются общественнымъ достоянiемъ.
Свѣрено по изданiю: Вергилiй. Энеида. I песнь. Ч.1. Ч.2. Царское Село, 1890.- 93 с.
Документъ опубликованъ въ Библiотекѣ "Мусейонъ".
О замеченныхъ ошибкахъ, неточностяхъ, опечаткахъ просьба сообщать по электронному адресу:
russianlutheran@gmail.com