Первоначальный текст модуля был получен конвертацией уже существующей электронной версии русского синодального перевода Библии из современной орфографии в старую с помощью конвертера С.Виницкого. Далее полученный текст вычитывался вручную и редактировался.
Сверка библейского текста проводилась по дореволюционной Толковой Библии Лопухина:
Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Завета. Т.1-3.- Петербург: 1904-1913.
В этом издании много опечаток, что связано, вероятно, с очень большим объемом текста. Поэтому в вызывающих сомнение случаях текст Евангелий издания (1) сопоставлялся с одним дореволюционным изданием:
Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.- Санктпетербург: Синодальная типография, 1892.- 280 с.;
и одним современным:
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.- М.: Российское библейское общество, 2000.- 1233 с.
Что касается остального текста Нового и Ветхого Завета, то при подозрении на опечатки в издании (1) я обращался к Библии, изданной пастором Б.Геце в 1939 г.:
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. В русском переводе с параллельными местами. С приложением краткого библейского указателя и объяснительными примечаниями пастора Б.Геце.- Варшава [?]: Издательство Б.Геце, 1939.
Последний текст очень своеобразен. По сути дела Б.Геце использовал альтернативный вариант реформы русской орфографии. Были сохранены буквы "ять", "ижица" и "и десятиричное", но отброшен "твердый знак" после согласной в конце слова. В середине слова "твердый знак" заменялся апострофом. Кроме того, как писал Б.Геце, были "устранены некоторые архаические слова и обороты... Разумеется, замена эта производилась нами с крайней осторожностью, не только не нарушая точности текста, но и сохраняя тот высокий, торжественный строй, которым проникнут русский перевод Библии".
Комментарии
Прежде всего, надо отметить, что правописание в перечисленных изданиях (опуская различия между старой и новой орфографией) несколько отличается друг от друга. Правда, все эти отличия носят непринципиальный характер и касаются, в основном, пунктуации.
Приведем в качестве примера несколько таких разночтений.
В самом раннем издании "потому что" писалось слитно.
В редких случаях по-разному проводилась разбивка текста на предложения. Иногда вместо одного сложного предложения составлялось два простых, и наоборот.
В издании (1) в тексте применялись круглые скобки. В других изданиях они заменялись запятыми и тире.
В дореволюционных изданиях деепричастия и деепричастные обороты не всегда выделялись запятыми.
В дореволюционных изданиях использовалась устаревшая форма деепричастий, например "вошедши" вместо "войдя" и т.п.
Во всех случаях оставлялась старая форма деепричастий. Архаические обороты не заменялись на современные.
Установка модуля Sword вручную
Сам по себе модуль Sword, в котором содержится Новый завет в старой орфографии, вряд ли представляет практический интерес для большинства людей, за исключением энтузиастов дореволюционного правописания. На сайте проекта Sword уже есть аналогичный модуль в современной орфографии с номерами Стронга. Размещать там же параллельно еще один текст, отличающийся только орфографией, наверное, пока не имеет смысла. Тем не менее, интересующиеся могут закачать Новый завет в старой орфографии в текстовом формате IMP или в виде модуля Sword и установить его вручную.
Для этого:
На любой платформе (Windows, Linux, Android, Windows CE) имеются стандартные каталоги modules и mods.d, где хранятся модули Sword. Их нужно найти. Например, в Windows 7 это может быть адрес - C:\Program Files\CrossWire\The Sword Project или C:\Users\Имя пользователя\AppData\Roaming\Sword; в Linux-дистрибутиве OpenSuse 11.3 - /home/russianlutheran/.sword/ и т.п.
Загрузить архивный файл oldrus.zip. В него заложена нужная структура каталогов, т.е. файлы с содержимым модуля должны в результате установки находиться в точно таких же папках на вашем компьютере.
В каталог mods.d следует скопировать из архива файл oldrus.conf с описанием модуля.
В каталог modules\texts\rawtext (если его нет, придется создать вручную) необходимо скопировать из архива папку oldrus с содержащимися в ней файлами nt и nt.vss.
Запускаем программу для работы с модулями Sword (The SWORD Project for Windows на Windows, Xiphos на Linux/Gnome и т.д.). В списке модулей должно появиться новое название - OldRus. Переключаемся на него, и все, опять-таки, должно ☺ работать.
P.S. Хотя текст Синодального перевода, тем более в старой орфографии, безусловно находится в общественном достоянии, есть юридические нюансы, связанные с авторскими правами на этот модуль (см. обсуждение на английском языке). Разбивка на стихи в Синодальном переводе и в Библии короля Якова (и та и другая - тоже в общественном достоянии) отличаются друг от друга, и перевод из одной в другую в некоторых странах (в основном, в европейских) может быть защищен копирайтом. То же, в принципе, относится и к нумерации Стронга.
Разрешается свободное распространение и использование настоящего документа для любых целей при условии сохранения текста в неизменном виде и указании имени автора.