К дню славянской письменности и культуры и дню рождения А.С.Пушкина
Что означают слова входящие в название?
Начнем с "алефа". Это первая буква финикийского, а также древнееврейского алфавита, которая потом стала древнегреческой "альфой", а затем и русской "аз". В переводе "алеф" означает "бык".
Идем далее. Александр - это имя, которое в переводе с древнегреческого означает "защитник". Как выяснилось, самый первый известный в истории Александр - не Македонский. В Илиаде Гомера был царевич Парис, который похитил Прекрасную Елену и из-за которого началась троянская война. Дело в том, что вторым именем Париса было имя Александр. Очень долгое время думали, что это просто сказка, но в XIX веке российский купец немецкого происхождения Генрих Шлиман раскопал древний город, который, как считают ученые, и был гомеровской Троей.
В хеттских клинописных таблицах [хетты - это древний индоевропейский народ, который жил на территории современной Турции во времена египетских фараонов.- Т.З.] встречается имя царя Таруиса Алаксанду. Многие ученые считают, что речь идет о царе Трои, имя которого - Александр.
Теперь поговорим об имени Сергей. Есть версия, что это имя пришло к нам из латинского языка и означает "слуга Бога" (servi dei). Но на самом деле имя "Сергей" даже не латинское, а этрусское. [Этруски - это древняя цивилизация, которая существовала в I тысячелетии до Р.Хр. на северо-западном побережье Апеннинского полуострова.- Т.З.] К сожалению, этрусский язык до сих пор не расшифрован, и нам достоверно не известно, что же означает имя "Сергей".
С раннего детства нам знакомы имена Саша и Сережа, но стоит только попытаться глубже разобраться в том, что же означают эти слова, как мы оказываемся в баснословном прошлом. И это не случайность.
Человеческий язык так же древен, как и сам человек. Язык - самое яркое проявление человеческого разума. Музыкантам хорошо известна природа звука - прозвучав, он исчезает навсегда. О чем думали и мечтали люди прошлых веков узнать невозможно, если у них не было письменности. У древних славян, к сожалению, ее не было, и нам ничего не известно об их мифологии, кроме имен нескольких богов: Перун, Ярило, Хорс, Велес, Мать-сыра земля, Дажьбог, Сварог и др.
А вот мифы древних греков мы проходим в школе, потому что они были записаны. И те самые хетты, которые упоминали Трою и царя Александра, - имели письменность. Ученые раскопали их библиотеки, расшифровали их язык, и вот, мы знаем о хеттах - современниках египетских фараонов - намного больше, чем о своих предках, которые жили на тысячи лет позже.
Откуда же появились буквы русской азбуки - своего рода основы нашей письменности? И снова мы погружаемся в древность. В школе нас учили о том, что наши буквы произошли от греческих, а греки взяли свои буквы от финикийцев. Но на самом деле история происхождения русского алфавита гораздо глубже и сложнее.
На Синайском полуострове ученые обнаружили семитскую письменность, которая судя по всему была промежуточной между египетскими иероглифами и семитскими алфавитами - древнееврейским, финикийским, и другими. Ее назвали протосинайской. Итак, наши буквы - непосредственные потомки египетских иероглифов, и следовательно, старше пирамид. Это сенсация!
Древние египтяне называли свои иероглифы словами бога. А вот изобретателем скандинавских рун считался Один - величайший герой и бог скандинавов. Действительно, письменность - это вторая речь, почти такое же чудо, как и первая. Посредством нее мы - ныне живущие - можем узнать сокровенные мысли людей, давно ушедших, и можем сказать нечто тем, кто еще не родился.
Для нас - людей, говорящих на восточнославянских языках,- такими героями и волшебниками, подарившими нашим предкам письмо, были два христианских проповедника из греческого города Салоники. Их звали Кирилл и Мефодий. Они сделали первый славянский перевод Библии, который лег в основу старославянской азбуки и церковнославянского языка. Церковнославянский - это один из староболгарских диалектов. И поскольку в то время славянские языки были еще очень близкими, то все славяне неплохо его понимали. В Сербии, Болгарии, Киевской Руси этот язык стал богослужебным. В России до времен Петра церковнославянский и был литературным языком для русских людей.
Шли века, славянские языки менялись и все больше отдалялись друг от друга. В XVIII веке стало ясно, что язык, на котором говорят простые люди, и язык, на котором происходят богослужения в церкви, - разные. Фактически, для того чтобы писать книги, нужно было выучить еще один язык - церковнославянский. Петр I осознал эту проблему и начал реформу русского литературного языка, которая продлилась свыше ста лет. Но почему же нельзя было просто перейти на один из великорусских народных диалектов? Объяснение этому можно дать на следующем примере.
До сегодняшнего дня основным русским переводом Библии является Синодальный перевод конца XIX века. Язык этого перевода был архаичен уже в момент его выхода в свет. После распада Советского Союза было сделано несколько современных переводов Библии на русский язык, но ни один из них не прижился даже в протестантских церквях, которые ориентированы на то, чтобы проповедь была максимально доступна обычному человеку, не знающему церковнославянский язык, не говоря уже о православной и католической церквях. Дело здесь не только в силе традиции, но и в том, что вся русская религиозная лексика - на сто процентов церковнославянская. Кроме того, Библия, особенно Ветхий Завет, - книга архаичная и церковнославянские слова хорошо соответствуют ей стилистически. И если так обстоят дела в XXI веке, то можно себе представить, насколько сложнее было проводить реформу русского литературного языка в XVIII веке, в глубоко религиозном обществе? Тем не менее шлюзы были открыты и в литературный язык хлынул поток слов из народного языка. Орфография при Петре I определялась очень просто: если слово встречается в Священном Писании, то так его и надо писать, а если нет, то можно как Бог на душу положит, ведь на родном языке никто раньше толком не писал.
Человеком, который попытался упорядочить эти изменения языка и обосновать их, был М.В.Ломоносов. Он был первым и крупнейшим просветителем в России. А.С.Пушкин о нем сказал так: " Ломоносов был великий человек. Между Петром I и Екатериной он один является самобытным сподвижником просвещения. Он создал первый русский университет, он лучше сказать, сам был первым университетом".
Будучи сам поэтом, Ломоносов хорошо осознавал процессы, которые стали происходить в русском языке. Противоречия между народным русским и книжным церковнославянским языками Ломоносов предложил решить, используя теорию трех стилей:
Высокий стиль, где употребляются лишь те слова, которые есть в церковнославянском языке, и напротив, не употребляются слова, которые специфичны для народного русского языка. Высоким стилем нужно было писать героические поэмы, праздничные патриотические речи, оды, трагедии, где используются такие слова, как: "отчизна", "свершение", "творец", "создание", "слава", "избранник". Например, в гимназиях XIX века использовались уважительные обращения: "извольте", "будьте любезны", "милейший". Ярким примером использования Пушкиным высокого стиля является стихотворение "Пророк":
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, -
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".
Средний же стиль использовался в стихотворных посланиях, элегиях, драмах, прозаических пьесах, сатире, научных трактатах, художественной прозе. Например, стихотворение А.С.Пушкина "Няне":
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждёшь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
Глядишь в забытые вороты
На чёрный отдалённый путь;
Тоска, предчувствия, заботы
Теснят твою всечасно грудь.
То чудится тебе...
Низкий стиль применялся для создания эпиграмм, комедий, басен, писем, песен бытового использования (где нужно было подражать языку простонародья). Например, у Пушкина есть стихи "Мой друг, уже три дня...":
Мой друг, уже три дня
Сижу я под арестом
И не видался я
Давно с моим Орестом.
Спаситель молдаван,
Бахметьева наместник,
Законов провозвестник,
Смиренный Иоанн,
За то, что ясский пан,
Известный нам болван
Мазуркою, чалмою,
Несносной бородою -
И трус и грубиян -
Побит немножко мною,
И что бояр пугнул
Я новою тревогой, -
[К моей канурке] строгой
Приставил караул…
При этом грамматика во всех трех стилях используется из русского разговорного языка. Если почитать стихотворения М.В.Ломоносова, можно заметить, что все они написаны по-русски, но использование церковнославянской лексики в них преобладает, и их непросто понимать современному человеку.
Ломоносов умер во времена правления Екатерины II, когда процесс развития русского литературного языка только набирал свою силу. Внедрение в империи западного образования, классической гимназии, открытие первого университета принесли свои плоды - в стране появились поэты и писатели, хорошо знающие не только римскую и греческую, но и современную им французскую литературу. Петровские реформы, перестраивавшие жизнь России на западный лад, открыли дорогу к массовым заимствованиям из новых европейских языков. Влияние этого процесса, не завершенного и по сей день, на литературный русский язык трудно переоценить.
Против этого восстал человек, которого можно считать крупнейшим просветителем России после М.В.Ломоносова, фигура сильно недооцененная и незаслуженно забытая,- это Александр Семенович Шишков. Самое любопытное, что по профессии он был военным моряком и дослужился до адмирала, а русский язык и литература были для него увлечением. Он немного переводил (переведенные им с немецкого языка детские книжки пользовались большой популярностью, кстати, их недавно переиздали). Во время войны с Наполеоном А.С.Шишков написал все основные манифесты и обращения царя Александра I к нации. Они были проникнуты искренним патриотическим чувством и нашли живой отклик в людях.
В 70 лет (!) Шишков был назначен министром народного просвещения и главноуправляющим делами иностранных исповеданий. А.С.Шишков выступал против осовременивания русского языка:
"Кто бы подумал, что мы, оставя сие многими веками утвержденное основание языка своего (т.е.церковнославянского языка), начали вновь созидать оный на скудном основании французского языка?.. Между тем, как мы занимаемся сим юродивым переводом и выдумкою слов и речей, нимало нам несвойственных, многия коренные и весьма знаменательныя российския слова иныя пришли совсем в забвение; другия, невзирая на богатство смысла своего, сделались для непривыкших к ним ушей странны и дики; третьи переменили совсем знаменование свое и употребляются не в тех смыслах, в каких сначала употреблялись. Итак, с одной стороны, в язык наш вводятся нелепые новости, а с другой - истребляются и забываются издревле принятые и многими веками утвержденные понятия: таким-то образом процветает словесность наша и образуется приятность слога, называемая французами élégance!" (А.С.Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка).
Таким образом, начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор "архаистов", к которым относились сторонники А.С.Шишкова ("шишковисты"), и "новаторов" - сторонников Н.М.Карамзина ("карамзинисты"). Так, Шишков упрекал Карамзина за использование слов эпоха, гармония, энтузиазм, катастрофа, настоящность, будущность, начитанность. В пример приведу возмущение А.С.Шишкова от некоторых фраз Н.М.Карамзина: "Пестрые толпы сельских ореад сретаются со смуглыми ватагами фараонид" ...,- почему нельзя заменить всем понятным выражением: "... деревенским девкам навстречу идут цыганки" (А.С.Шишков). Заслуга А.С.Шишкова в том, что он ревностно и справедливо следил за сохранением старого русского стиля. У Пушкина есть стихотворения, обращенные к Шишкову ("Послание цензору" и "Второе послание цензору"). Во втором из них поэт вполне благожелательно оценивает деятельность адмирала:
Обдумав наконец намеренья благие,
Министра честного наш добрый царь избрал,
Шишков наук уже правленье восприял.
Сей старец дорог нам: друг чести, друг народа,
Он славен славою двенадцатого года;
Один в толпе вельмож он русских муз любил,
Их, незамеченных, созвал, соединил;
Осиротелого венца Екатерины
От хлада наших дней укрыл он лавр единый.
Он с нами сетовал, когда святой отец,
Омара да Гали прияв за образец,
В угодность Господу, себе во утешенье,
Усердно задушить старался просвещенье.
В итоге, и "карамзинисты и "шишковисты" при всех разногласиях стремились к одному: преодолению двуязычия русского культурного сознания начала XIX века и установлению баланса родной и заимствованной лексики. Но реализовать эту программу довелось последнему герою нашего небольшого обзора - Александру Сергеевичу Пушкину.
Сегодня в науке А.С.Пушкин рассматривается как создатель современного русского литературного языка. Какова же была его роль и что именно он сделал?
В истории других культур и в современности есть аналогии, помогающие нам понять, какими могли быть пути развития русского языка в послепетровское время. Позволим себе немного фантазии и проведем параллель с восточными языками. Сегодня в арабском мире в качестве литературного языка используется т.н. современный арабский литературный язык, основанный на средневековом языке Корана. Это язык образования, литературы, язык делового общения, а также язык всех арабских СМИ. На нем говорят многие образованные арабы, и он признан государственным во всех арабских странах. Но родным языком для большинства арабов являются местные арабские диалекты - египетский, марокканский, сирийский и т.д. Эти диалекты, фактически являющиеся разными языками, могут достаточно сильно различаться между собой и быть трудными или невозможными для понимания носителями других диалектов.
Таким образом, можно предположить, что если бы славянские языки в православных странах развивались таким же путем, как в арабской культуре, то вероятнее всего литература таких стран как Россия, Беларусь, Украина, Болгария, Сербия, Македония могла бы быть на церковнославянском языке. Образованные люди в наших странах могли бы разговаривать друг с другом на слегка осовремененном церковнославянском, а не на английском. В семьях люди говорили бы на болгарском, украинском, сербском, македонском языках, а также на вологодском, рязанском, сибирском и других диалектах русского языка.
Следует заметить, что в наше время ситуация с церковнославянским языком совсем иная. Сегодня он применяется лишь в сфере церковных богослужений, а народные диалекты русского языка практически ушли в небытие под натиском современных условий жизни.
Какой же путь развития языка совершеннее? Трудно сказать. Оба жизнеспособны и в обоих случаях была создана литература мирового значения.
Чем же является русский литературный язык сегодня? Это не церковнославянский язык, хотя в нем огромное количество церковнославянских слов. Например: глава, благо, шлем, град (в смысле города), враг, даже целая часть речи - причастие. Это и не московский народный диалект. Как утверждал известный русский и советский филолог Николай Дурново, "нынешний русский литературный язык обнаруживает в своем составе двоякие элементы: произношение и формы словоизменения в общем совпадают с произношением и формами словоизменения московского говора, словарный же состав и словообразование, равно как и правописание, наполовину церковнославянские" (Н.Н.Дурново. Введение в историю русского языка).
Теория трех стилей Ломоносова подразумевала противопоставление церковнославянского языка и народных диалектов. Многочисленные иностранные заимствования также выглядели чужеродными элементами на русской почве. Пушкину удалось искусно соединить их в одно целое и дать прекрасные литературные образцы нового языка, который стал наследником и уже непопулярного церковнославянского языка, и живой народной речи, и так же впитал в себя много иностранных слов.
Все это стало возможным лишь благодаря освоению Пушкиным культурного наследия зарубежных стран, важно отметить универсальность его художественного мышления и способность интуитивно проникать в дух различных культур и эпох, его широкую осведомленность в мировой культуре. Органически связанный с традициями отечественной культуры, он одновременно был знатоком французской, ориентируясь в ней не хуже, чем любой французский писатель его эпохи, имел сведения в области итальянской и английской, проявлял интерес к немецкой и испанской литературам. Предметом его постоянного внимания на протяжении всей жизни была античная культура, и конечно, фольклор самых различных народов. Существенно при этом, что все эти интересы складывались в сознании поэта в единую концепцию мировой культуры. И этим Пушкин обогатил русский язык. Он переработал разговорный язык таким образом, что вывел его на уровень литературного. Если рассуждать об эталонности его произведений, то они подобны произведениям Данте Алигьери в Италии и И.В.Гете в Германии.Наверное не случайно, что такая работа была проделана большим поэтом. Эта задача требовала высокого литературного вкуса, языкового чутья, разностороннего образования, отсутствия классовых предрассудков. Прямолинейный подход в духе Н.Шишкова или безудержное заимствование слов у западных соседей были одинаково неприемлемы. И поэтический талант Пушкина показал путь к желанной золотой середине.
Советский ученый-филолог Ю.С.Сорокин выразил свое отношение к труду Пушкина в своей статье "Значение Пушкина в развитии русского литературного языка":
"Пушкин рекомендует строгую осмотрительность в употреблении иностранных слов, даже в публицистике он советует при возможности избегать "ученых терминов" и стараться их переводить. Он считает проявлением непростительной лености, вместо поисков собственно русских обозначений понятий, обращаться к известным в дворянской среде иноязычным их наименованиям. "Леность наша, - писал он об этой черте, распространенной еще среди известных слоев дворянской интеллигенции, - охотнее выражается на языке чужом, коего механические формы давно готовы и всем известны". Однако ему чуждо механическое отрицание всех слов иностранного источника. Зная силу и неиссякаемую самобытность русского языка, позволяющую ему обогащаться за счет отдельных слов из других языков, Пушкин считает возможным и необходимым использовать отдельные слова и термины, замена или перевод которых был бы нерациональным, ввиду их общеизвестности, или практически был бы затруднительным. Таковы оправдания появления слов панталоны, фрак, жилет в строфе XXVI первой главы «Евгения Онегина»".
Итак, А.С.Пушкин решил задачу преобразования всех жанров художественной литературы, и мы считаем его основоположником современного русского литературного языка, человеком, завершившим длительный процесс этого сложного синтеза. Наш современник, академик Д.С.Лихачев назвал А.С.Пушкина "величайшим национальным достоянием".
Итог языкотворческой деятельности Пушкина подвел А.Куприн в своей статье на столетний юбилей поэта:
"Но главным образом настоящий день (сто лет со дня рождения Пушкина.- Т.З.) - есть день торжества и всенародного признания могущества русского языка. Пушкин взял этот великолепный язык у народа и отдал его народу очищенным от плевел, прекрасным и выразительным, светлым, чистым и прозрачным, как горный источник, упругим, как сталь, звонким, как золото, и бодрящим и ароматным, как старое доброе вино" (А.И.Куприн. Солнце нашей поэзии).