Новый завет в старой орфографии

Первоначальный текст модуля был получен конвертацией уже существующей электронной версии русского синодального перевода Библии из современной орфографии в старую с помощью конвертера С.Виницкого. Далее полученный текст вычитывался вручную и редактировался.

Сверка четырех Евангелий проводилась по двум дореволюционным изданиям:

  1. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.- Санктпетербург: Синодальная типография, 1892.- 280 с.;

  2. Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Завета. Т.1-3.- Петербург: 1904-1913
и одному современному:
  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.- М.: Российское библейское общество, 2000.- 1233 с.

Сверка остального текста Нового и Ветхого Завета проводилась по изданиям (2) и (3), а также по Библии, изданной пастором Б.Геце в 1939 г.:

  1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. В русском переводе с параллельными местами. С приложением краткого библейского указателя и объяснительными примечаниями пастора Б.Геце.- Варшава [?]: Издательство Б.Геце, 1939.
Последний текст очень своеобразен. По сути дела Б.Геце использовал альтернативный вариант реформы русской орфографии. Были сохранены буквы "ять", "ижица" и "и десятиричное", но отброшен "твердый знак" после согласной в конце слова. В середине слова "твердый знак" заменялся апострофом. Кроме того, как писал Б.Геце, были "устранены некоторые архаические слова и обороты... Разумеется, замена эта производилась нами с крайней осторожностью, не только не нарушая точности текста, но и сохраняя тот высокий, торжественный строй, которым проникнут русский перевод Библии".

Комментарии

Прежде всего, надо отметить, что правописание в перечисленных изданиях (опуская различия между старой и новой орфографией) несколько отличается друг от друга. Правда, все эти отличия носят непринципиальный характер и касаются, в основном, пунктуации.

Приведем в качестве примера несколько таких разночтений.

  1. В самом раннем издании "потому что" писалось слитно.
  2. В редких случаях по-разному проводилась разбивка текста на предложения. Иногда вместо одного сложного предложения составлялось два простых, и наоборот.
  3. В современном издании в отличие от дореволюционных использовались кавычки.
  4. В издании (2) в тексте применялись круглые скобки. В других изданиях они заменялись запятыми и тире.
  5. В дореволюционных изданиях деепричастия и деепричастные обороты не всегда выделялись запятыми.
  6. В дореволюционных изданиях использовалась устаревшая форма деепричастий, например "вошедши" вместо "войдя" и т.п.
В издании (2) отмечено много опечаток, что связано, вероятно, с очень большим объемом издания. Поэтому приходилось сверять текст Евангелий издания (2) с изданиями (1) и (3). Остальной текст Ветхого и Нового завета издания (2) сверялся по изданиям (4) и (3).

Во всех случаях не использовались кавычки и оставлялась старая форма деепричастий. Архаические обороты не заменялись на современные.

В других спорных ситуациях в тексте Евангелий принимался вариант, поддерживаемый двумя из трех перечисленных выше изданий, или же, если было три разных варианта, выбор делался по усмотрению составителя модуля.

Установка модуля Sword вручную

Сам по себе модуль Sword, в котором содержится Новый завет в старой орфографии, вряд ли представляет практический интерес для большинства людей, за исключением энтузиастов дореволюционного правописания. На сайте проекта Sword уже есть аналогичный модуль в современной орфографии с номерами Стронга. Размещать там же параллельно еще один текст, отличающийся только орфографией, наверное, пока не имеет смысла. Тем не менее, интересующиеся могут закачать Новый завет в старой орфографии в текстовом формате IMP или в виде модуля Sword и установить его вручную.

Для этого:

  1. На любой платформе (Windows, Linux, Windows CE) имеются стандартные каталоги modules и mods.d, где хранятся модули Sword. Их нужно найти. Например, в Windows 7 это может быть адрес - C:\Program Files\CrossWire\The Sword Project; в Linux-дистрибутиве OpenSuse 11.3 - /home/russianlutheran/.sword/ и т.п.

  2. Загрузить архивный файл oldrus.zip. В него заложена нужная структура каталогов, т.е. файлы с содержимым модуля должны в результате установки находиться в точно таких же папках на вашем компьютере.

  3. В каталог mods.d следует скопировать из архива файл oldrus.conf с описанием модуля.

  4. В каталог modules\texts\rawtext (если его нет, придется создать вручную) необходимо скопировать из архива папку oldrus с содержащимися в ней файлами nt и nt.vss.

  5. Запускаем программу для работы с модулями Sword (The SWORD Project for Windows на Windows, Xiphos на Linux/Gnome и т.д.). В списке модулей должно появиться новое название - OldRus. Переключаемся на него, и все, опять-таки, должно (:)) работать.
P.S. Хотя текст Синодального перевода, тем более в старой орфографии, безусловно находится в общественном достоянии, есть юридические нюансы, связанные с авторскими правами на этот модуль (см. обсуждение на английском языке). Разбивка на стихи в Синодальном переводе и в Библии короля Якова (и та и другая - тоже в общественном достоянии) отличаются друг от друга, и перевод из одной в другую в некоторых странах (в основном, в европейских) может быть защищен копирайтом. То же, в принципе, относится и к нумерации Стронга.



Разрешается свободное распространение и использование настоящего документа для любых целей при условии сохранения текста в неизменном виде и указании имени автора.

Интернет-адрес оригинального документа:
http://www.russianlutheran.org/neukradi/neukradi.html

О замеченных ошибках, неточностях, опечатках просьба сообщать по электронному адресу:
russianlutheran@gmail.com